02. October 2016 · Comments Off on Publish and Perish · Categories: Archive, Tilting at Windmills · Tags: ,

I have long been familiar with the adage that governs so much in American academia—Publish or perish—but now I have learned a new truth: publish and perish.

It began some weeks back when I got a pleasant surprise from Professor Narayani Gupta of Delhi. She informed me that an enterprising young scholar named Rana Safavi had translated into English both editions—essentially two separate books—of Sir Syed Ahmad Khan’s Asar-al-Sanadid, and the translation was soon to be published by the Tulika Books, Delhi. Would I be willing, she then asked, to have my long essay on the book reprinted in it as an Afterword sort of thing?

My essay, “Syed Ahmad and His Two Books Called ‘Asar-al-Sanadid’,” appeared in the May 2011 issue of Modern Asian Studies (45:3, 669–708). That was ten years after I had retired. So its publication was not for the purpose of saving me from perishing. The books had become available in facsimile editions in 2005, and it had taken me close to five years to finally finish a project that I had long aspired to do. In fact, the seed for it was planted a few decades back by Professor Gupta when I had met her at the Jami’a Millia. My essay was a labor of love, and much work and reading had gone into it as can been seen in its 100 footnotes.

Naturally, therefore, when I got Professor Gupta’s note, I was doubly gratified, and only too glad to give my full consent. What could be a better new life for my article, I thought, than for it to be included in the first full/joint translation of the two books it discussed?

Alas, I had forgotten the PUBLISHER. Modern Asian Studies is published by the Cambridge University Press; in fact it is just one of a whole gaggle of journals that they publish. Tulika Books contacted them, informing them of my full consent. I too wrote them. What was the end result? Here is the relevant portion from the note I received from the editor at Tulika:

“I’m afraid what I had feared has come to be. I just received an email from CUP granting us permission to include your article in our translation of Asar — but at a fee of GBP 480, which works out to over Rs 40,000 given the skewed currency exchange rate! I am sorry if this is disappointing to you, as indeed it is to us, but I hope you will understand that we just cannot afford to pay out such a high amount for reproducing your article. It would upset the entire ‘economics’ of the publication’s production cost. I haven’t yet replied to CUP but will be sending them a ‘no, thank you’ email by tomorrow. I thought I should inform you first. I thank you very much for your generosity and for taking time out to pursue this on our behalf.”

Four hundred and eighty pounds, i.e. six hundred and twenty-one dollars! For the right to reprint a forty page article on an obscure subject in a book that is not likely to sell more than six hundred copies! I’m fairly confident that the CUP makes enough from the sale of the MAS, in print and on line, not so much from individual subscribers as from the special rates that institutions pay. (In 2011, any American institution desirous of subscribing to the MAS had to pay $574.00.) University presses also get grants and subsidies, particularly when they publish something rare and special. So it is not as if they cannot afford to be less ruthless. Mind you, I, the author, did not get a penny in 2011, and would not have received a penny now either from Tulika or the CUP. And so, from the perspective of my essay, it lost a lovely and unusual opportunity to reach a new and wider audience in India. It was published in 2011; it perished in 2016. RIP.

The first Urdu printing press in Lahore, Matba’-i Koh-i Nur, was established in 1849, the year the city was fully brought under the authority of the East India Company. Printing presses were an essential need of the new political system — it needed rulebooks to train and guide its indigenous staff in the mechanics of the new administration as well as printed registers and forms for use in the new sarrishtas or government departments. Consequently, one finds a progress of printing presses across North India in the wake of the progress of the Colonial rule. The introduction of litho printing a couple of decades earlier also helped a great deal, for the imported technology was perfect for Persian and Urdu, the two languages that the new rulers preferred in their North Indian possessions outside of Bengal.

 

The pioneering press was set up by Munshi Harsukh Rai, who had earlier worked in a press at Meerut. Not surprisingly, his first publications were revenue manuals. But the following year Munshi sahib also started publishing a weekly named Koh-i Nur. In doing so he had again followed the pattern set by earlier presses. According to Muhammad Atiq Siddiqui (Hindustani Akhbarnavisi, Kampani ke Ahd Men, 1957), by 1857 there had come up 167 Urdu presses in the Urdu region of North India, and of them 103 had also published a newspaper of their own. Most, however, did not last very long. Koh-i Nur was a major exception; it lasted 54 years. And in many of those years it appeared twice, even thrice, per week. And yet, such has been the fate of Urdu newspapers that one would be hard put now to find even 54 individual issues of that paper.

 

It is little recognised that in the matter of publishing reading matter for the benefit of Urdu-speaking women Lahore has precedence over both Delhi and Lucknow. It was here in 1887 that Munshi Mahbub Alam began publishing his famous ‘penny journal,’ Paisa Akhbar, and then in 1893 launched a monthly journal, Sharif Bibi, that reached a readership beyond Lahore. Five years later, Munshi Mumtaz Ali launched his history-making weekly, Tehzeeb-i Nisvan, that was edited by his wife, Muhammadi Begum — probably the first or second Indian woman to hold such a responsibility. The latter journal lasted much longer than the former, and also gained a much wider circulation across the subcontinent. More significantly, it could boast a remarkable roster of women writers as contributors, and even editors. A few years later, both Munshi Mahbub Alam and Munshi Mumtaz Ali launched special journals aimed at children readers — another first for Lahore. And yet again, not only in Lahore but in no place on earth can one find complete files of the early years of these invaluable journals. Sadly, public libraries, government archives, and educational institutions in South Asia have mostly neglected to preserve Urdu periodicals and newspapers, not only in Urdu but also in most Indian languages.

 

It is in this context that the quiet diligence of one Pakistani deserves grateful recognition: Ziaullah Khokhar of Gujranwala. During a recent trip to Pakistan I had the good fortune to meet him and get a glimpse of his invaluable collection of Urdu books and journals.

 

 

Khokhar sahib, who must be in his late seventies now, seems to have lived most of his life in Gujranwala, where his father, Abdul Majeed Khokhar, had a manufacturing business. The father was fond of reading, and besides books also used to subscribe to several newspapers and magazines. Unlike most people, however, he never discarded any of them. Every book was saved, as was every single issue of the journals that were bought. Here is how Khokhar sahib has described his father:

 

I was at the seventh or eighth stage in the progress of my life, when my revered father made me fond of reading children’s magazines. From my earliest schooldays it was my habit to go from school straight to Bazar Almariyan, to my father’s factory, and give him a helping hand till dusk. Our society was then firm in traditional ways and values, and times were very peaceful and harmonious, shops would close very early. On many days, my father would place me on his bicycle and take me to the Basheer Sahrai Akhbar Ghar in the nearby Rail Bazar, where he would get me a few such magazines

 

That habit of reading and preserving became ingrained in the young Ziaullah, who studied science and engineering, but apparently never fully joined the family business. Instead he devoted himself more strenuously to expanding the collection initiated by his father. Towards that end he even travelled to other cities on a regular basis. That has particularly enhanced the value of his collection, since we know how not all books published in Karachi — not to mention Sialkot or Peshawar — always reach bookshops in Lahore.

 

The result of that true labour of love is now called the Abdul Majeed Khokhar Memorial Library, lovingly set up in Khokhar sahib’s house in a modest neighbourhood of Gujranwala. Only a small plaque on the gate announces it to the world. Presently it contains some 200,000 individual issues of newspapers and periodicals — literary, religious, popular, political — and some 35,000 books, including 700 autobiographies, 1300 travelogues, 200 collections of letters, and 400 volumes of biographical sketches. There are 800 titles devoted to Ghalib, and 1800 to Iqbal. There are also more than a thousand books of various kinds in Punjabi.

 

Khokhar Sahib’s diligence is evident not only in the size of his collection but also in the manner he has single-handedly preserved them. Most of the space in his substantial house is now full of shelves, on which sit books and bundles of periodicals carefully wrapped in cellophane to protect them from dust and the insecticide he uses. And yet so much more needs to be done. The day I went to the library I could see books and newspapers and periodicals lying in small stacks on the floor of a couple of rooms, not neglected but waiting to be lovingly wrapped and preserved by Khokhar sahib and his young assistant.

 

Khokhar sahib is not ungenerous towards sincere readers and scholars. He responds to people’s requests, providing information, even photocopies if at all possible. Uniquely, however, he has been doing what only a few major institutions have done in the past. He has been preparing and publishing topical catalogues of what he has saved, thus enabling historians of Urdu language and literature to gain a fuller sense of Urdu’s printed heritage.

 

Not surprisingly one of the four catalogues so far published is devoted to the kind of periodicals he discovered as a child. Issued in 2004, it is titled Bachchon ki Sahafat ke Sau Saal (One Hundred Years of Children’s Journals). It lists over two hundred titles, giving as much bibliographical details as possible, such as the place and date of the journal’s first publication, and the names of the editors. Additionally it gives details of the journal’s special issues in the library. Like many I had always assumed that Munshi Mumtaz Ali’s Phool was Urdu’s first journal for children. Now I know that while Phool came out in 1909 under the editorship of Nazr-e Sajjad Hyder, it was preceded by Munshi Mahbub Alam’s Bachchon ka Akhbar, which started in 1902. The former, a weekly, lasted a few decades, whereas the latter, a monthly, survived for only ten years. Fortunately for us, the Khokhar library contains 12 issues of that pioneering journal, as well as 400 issues of Phool.

 

An equally unique catalogue is devoted to travelogues. Titled Faharisul Asfar (Catalogue of Travels), it lists the 1300 travelogues the library has, first by their titles and next by their authors. Of them, 18 were published before 1900, 124 between 1901 and 1947, and the rest are more recent, making evident that there has been an explosion of travel writing in Urdu, almost exclusively in Pakistan, since 1947. I was surprised to discover that the largest number were authored by the late Hakim Muhammad Saeed (55), followed by Qamar Ali Abbasi (20) and Mustansar Husain Tarar (17). Also noteworthy is that the Khokhar collection contains at least 115 travelogues written by women.

 

Another catalogue is titled Ta’limgahon ke Rasa’il va Jara’id (Journals and Periodicals Published by Educational Institutions). This was printed in 2007, and was freely distributed in honour of his late father. It lists more than 450 titles of a wide range of regular or occasional journals published by colleges, universities, and learned societies across the subcontinent. The oldest dates back to 1894. Though most come from Pakistani institutions, quite a few Indian institutions also find representation. In addition to giving the usual information about the periodical and the number of the copies preserved at the library, Khokhar sahib has also taken the trouble to indicate what special issues were published, and under whose editorship.

 

The fourth catalogue is another invaluable resource for research in Urdu studies. And again a first on its subject: the special issues that various Urdu monthlies brought out devoted to a single topic or author. Titled Mahana Rasa’il ke Khususi Shumare (Special Issues of Monthly Journals), it runs to over 400 pages, and makes apparent Khokhar Sahib’s unusual curiosity about Urdu periodicals, and his rare awareness of the wealth of knowledge that lies buried in them.

 

By remarkable coincidence, a similarly invaluable collection of Urdu periodicals was put together in India by an individual of modest means — a car mechanic by profession — totally removed from educational institutions: Abdus Samad Khan sahib’s collection in India was lovingly described by Raza Ali Abdi on BBC, but was already well known to scholars in India and abroad. It was eventually purchased by a consortium of American universities and then established as Urdu Research Centre at the Sundarayya Vignana Kendram, Hyderabad, where it is now secure and will eventually be made available to worldwide readership via digitisation.

 

The achievements of Ziaullah Khokhar, this unassuming and wise man of Gujranwala, also deserve genuine recognition and solid support. He has done the hard work of collection, preservation, and cataloguing; now it is for the people of Pakistan — indeed for all lovers of Urdu language — to undertake the easier task of making sure his collection remains secure and available to future generations. It is a national treasure and should be treated in that manner by the state and private institutions that champion the cause of learning and education in Pakistan.

 

Originally published in Dawn (June 26, 2016)

07. May 2016 · Comments Off on The Nonpareil Translator: Munshi Tirath Ram Firozepuri · Categories: Archive, Urdu Language and Literature · Tags: , , , ,

I begin by invoking Sa’adat Hasan Manto. Presently his name is much in the air presently. An endorsement from him should count for a lot with many readers, particularly who are still reaching for 40. Here is what Manto wrote in a sketch of Agha Hashr Kashmiri, the ‘Shakespeare of Urdu,’ in his wonderful book Ganje Firishte. ‘I had never seen any of Agha Sahib’s plays, for I was absolutely not allowed to go out of the house at night. Nor had I read his plays, for at the time I only enjoyed reading books like The Mysteries of the Court of London and English mystery novels translated by Tirath Ram Firozepuri.’

Manto was born in 1912, and so he must have been speaking of his reading habits in the early-to-middle 1920s, the time when he also began to learn how Urdu prose could effectively be turned into a vehicle for imagined lives. And the book he mentioned by its English title must have been also its multivolume Urdu version done by the same translator. In the 1920s and continuing till the end of the 1950s, it had to be a truly phlegmatic Urdu reader who had not read a few translations done by Munshi Tirath Ram Firozepuri.

Munshi Sahib, as I shall henceforward call him, was born in 1885, though I cannot confirm it; he died in 1954, and that too, sadly, I cannot confirm. I can only offer surmises. However, concerning his achievements, I stand on very firm ground: during a working life of less than forty years, Munshi Sahib produced more than 60,000 pages of translated prose fiction spread over more than 155 books.

That he always added Firozepuri to his name clearly indicates that Munshi Sahib considered Firozepur, Punjab, his place of origin. His command of Persian, and even some Arabic, also tells us that he had studied in some local madrassa. Firozepur, a small trading center at the time but gradually becoming better known as a military cantonment, had several madrassas and one government high school. It is safe to assume that Munshi Sahib learned English and got a taste for fiction during the time he did his matriculation, and that the school’s library and the local railway bookstall were the places where he discovered the books he admired and translated when he matured.

There is no evidence that Munshi Sahib went to college, for he made his debut in print only as Tirath Ram Firozepuri. Unlike Zafar Ali Khan or Zafar Omar and many more, who themselves, or their publisher, always wrote ‘B.A.’ after their names in the initial stages of their careers. Later, when some editors and publishers added ‘Munshi’ to his name, that too indicated that he was not a college graduate but, nevertheless, a man of some learning.

After matriculation around 1902 or 1903, Munshi Sahib moved to Lahore, which was then the most attractive place to be for any budding writer or journalist. It had many publishing houses and printing presses, and the colonial program for school textbooks was located there. Anyone desirous of earning a living with his pen could expect to do well in Lahore. We have no knowledge of Munshi Sahib’s early years in the city, and it is quite possible that he did some anonymous work as a translator at one of the flourishing presses.

The earliest mention of him that I have found occurs in the May 1910 issue of the respected journal Adib (Allahabad), where he appears as the author of an essay entitled ‘Qutub Minar’ (‘The Qutub Minar’). The essay fairly dispassionately presents all the conflicting arguments about the origins of the tower, then concludes that the evidence favored a Hindu origin. Incidentally, the subsequent issue of the journal carried an equally dispassionate essay by Khwaja Latifuddin Chishti in support of the Muslim claim. Both authors, however, insisted that it was a monument that all Indians should equally be proud of.

Between 1910 and 1913, Adib published several more articles by Munshi Sahib: ‘Akhbar-Navisi ki Ibtida’ (‘The Origins of Journalism’); ‘Alat-e Parvaz’ (‘The Flying Machines’); ‘Yunaniyon aur Romiyon ka Qadim Tariqa-e Ta’lim’ (‘Education in Ancient Greece and Rome’); ‘Qadim Hindu Farmanrava’on ke Huquq aur Fara’iz’ (‘The Privileges and Duties of Ancient Hindu Rulers’); ‘Qadim Hindustan men Kashtkaron ki Halat’ (‘The Condition of Farmers in Ancient India’); ‘Qadim Hindustan men Fann-i-Hava-Bazi” (‘The Science of Flying in Ancient India’).

Most of the above articles mention English language sources, and indicate his increasing command of the language for reading purposes. Another article, ‘Nazzara-e Bahisht va Dozakh: Dante ki nazm par Tabsara’ (‘A View of Paradise and Hell: A Review of Dante’s Poem’) is explicitly marked as a translation, though the original author is not named. And a story entitled ‘Chup ki Dad’ (‘The Reward of Silence’) is nothing but an Indianised version of some English story. It also indicates his early interest in tales of mystery. Many of the above titles suggest that he was also sympathetic to the revivalist/reformist movement of the Arya Samaj that had then caught the imagination of many North Indian Hindus, particularly in the Punjab. An interest in Bengal is evident too, though we don’t know if he read or spoke Bengali. However, in 1913—before Tagore received the Nobel—Munshi Sahib translated a collection of eight Bengali short stories, followed later by two separate volumes of short stories by the Nobel laureate.

The December 1912 issue of Adib contains a commendatory review of three nonfiction books by Munshi Sahib, and describes him as a frequent contributor of literary and learned writings to Urdu journals. One book, Fann-e Gharisazi (‘The Craft of Watchmaking’), explains how to repair clocks and watches, while another, ‘Ilaj bila Daktar (‘Curing Without a Doctor’), offers home remedies for common illnesses. Both books extensively use translated material. The third book, Angrezi Muhavarat (‘English Idioms’), is entirely original, and seeks to teach idiomatic English to Urdu readers through translation exercises. In fact, Munshi Sahib may have had in mind people like himself who wished to translate English fiction into Urdu, for the advanced exercises in the book are exactly of that nature; some of them have sentences that read like excerpts from mysteries. The two-part book clearly shows that by then he was comfortably conversant with written English.

The big moment of professional recognition in Munshi Sahib’s life, and the start of his long and sustained career as a translator, came in 1915, when his publishers, Lall Bros. of Naulakha, Lahore, started Tarjuman, ‘a monthly journal of Philosophy, Science, and Literature,’ with Munshi Sahib as its editor. Besides editing the journal his responsibilities included translating and serializing in its pages George W.M. Reynolds’s mammoth novel, The Mysteries of London. And when, in 1916, Zafar Omar’s Nili Chhatri, an Urdu adaptation of Maurice Leblanc’s The Hollow Needle, became an immediate hit, Munshi Sahib also began serializing in Tarjuman his own translation of Leblanc’s other major book, 813. He called it Inqilab-e Yorap, and it was an instant success. That encouraged him to translate more books by Leblanc, and subsequently also by other authors, all thrillers and mysteries. The translations were first serialized in Tarjumān, and when it stopped publication after a few years, they became a popular series to which people could subscribe to obtain them regularly and at a discount. These were straight translations, and not adaptations or ‘transcreations’ in the manner of Zafar Omar.

An advertisement by the Lall Bros in an undated fascicle of Ghurur-e Husn—Reynolds’s Agnes, or Beauty and Pleasure—gives us a good idea of his taste in popular fiction, and, more importantly, of the incredible pace he worked at. The ad lists four major works by Reynolds, and forty individual novels by others, all translated by Munshi Sahib. The four novels by Reynolds come to almost 12,000 pages, while the 40 diverse novels add another 12,000 pages. According to my estimate, Ghurur-e Husn was published in full—it runs to nearly 3,200 pages—sometime before 1939. Putting it all together, we would be right to conclude that within 20 years or so Munshi Sahib had published over 27,000 pages of translated fiction in Urdu! How many pages he had read in English before deciding what to translate is anybody’s guess. For someone who was only a matriculate, it suggests an astounding devotion to what was clearly a passion for him and not merely a vocation.

On the whole Munshi Sahib’s translations can be described as fairly accurate; they never cause any damage to the intentions of the original author. In one of the prefaces that he habitually added to his books, Munshi Sahib calls himself a sahih-nigar (lit. ‘correct-writing’) translator, then adds, ‘I have restricted myself to presenting the learned author’s ideas and words in their exact form. I am not one of those people who consider their qabiliyat (‘talent’) superior to the author’s, and start correcting his thinking.’ In the case of the rambling sagas that Reynolds produced and liberally littered with lengthy political and social commentaries, Munshi Sahib practiced liberal editing, excluding the bulk of such digressions while making sure that the central narrative flowed smoothly. In fact, in the case of some of the many side stories that Reynolds habitually introduced in his biggest sagas, The Mysteries of London and The Mysteries of the Court of London, Munshi Sahib turned them into separate short books. As for the mysteries and thrillers of a normal length, he did not abridge them in any significant manner, and only avoided being too literal. It would be fair to say that his main goal was to create an easy-flowing narrative that retained all that was essential in the original concerning its characters and action. Towards that end he was judicious in using idioms and proverbs, eschewing the more colorful ones, unlike his predecessors such as Mirza Ruswa and Amir Hasan Kakorvi who relished doing just the opposite. Munshi Sahib preferred to translate novels that were written in plain standard English and were not overly burdened with colorful slang or special turns of phrases—one reason, perhaps, why he did not translate any book by such American noir writers as Dashiell Hammett, Raymond Chandlers, and Mickey Spillane, and limited himself to only one book by Leslie Charteris. Among his favorite authors were American and British masters of the ‘Classical’ period: J. S. Fletcher, Jacques Futrelle, Guy Boothby, Sax Rohmer, William Le Queux, Arthur Conan Doyle, and Valentine Williams.

In 1947, Munshi Sahib had no intentions of moving to India, but circumstances forced him to leave Lahore, together with his publisher, Narain Dutt Sehgal. The two settled in Jalandhar, and soon started a new series of publications. Munshi Sahib regained his momentum quickly, and began to produce four to five new translations annually. But the shock of leaving his beloved Lahore—in many post-1947 books he signed himself as ‘Avara-e Vatan’ or ‘Be-Aram’ Tirath Ram—and losing his lovingly put together library of hundreds of old and rare mystery books did not let him live for long. He is said to have died in 1954, perhaps in Delhi. Obituaries must have appeared in many journals, but I have not yet found any. The only notice of his death, together with a kind of tribute written by a Daya Krishna Gardish, can be found in his last translation, Klabfut ki Vapsi—Valentine William’s The Man with the Clubfoot. A brief quotation would throw some light on how many of Munshi Sahib’s fans looked at his work:

Richardson and Fielding wrote so much about domestic life, human character and society that those who came after them had to turn to sex to make their works appear new and interesting. French writers still do it. But in America and England some people rejected that destructive trend, and found new heights for their imagination’s flights. Thus was born the art of the detective story. That innovation became extremely popular, and now hundreds of new masterpieces of that genre appear annually, and are readily purchased by eager readers.

And so it was that at a time when Indian writers, imitating the 18th century literatures of Europe, were bent upon making sex the core of human character and consequently setting afire every Indian household, Munshi Tirath Ram made an effort to protect public mind from filth, and took up the challenge to present in Urdu masterpieces of English mystery fiction.

That such a view was not rare is attested by what Ijazul Haq Quddusi, the author of several learned books on the Sufis of Pakistan and a tome on ‘Iqbal and the ‘Ulama of India and Pakistan,’ wrote in his memoirs, Meri Zindagi ke Pachattar Sal: ‘Sharar’s novels and Munshi Tirath Ram Firozepuri’s translations gave me an understanding of Urdu. I call them my ustad-e ma’navi—[my real teachers]. Sharar’s novels taught me a new style of writing, and [Munshi Sahib’s] translations informed me about the ugly and festering cancer in the European society.’

Be that as it may, time passes, fashions change. Munshi Sahib’s publishers too passed away soon after, and no one in India made any effort to keep his wonderful translations in print. In Pakistan, pirated editions continued for a while, then stopped. But now a new effort seems to be on in Lahore to reprint his translations. Let us see if they can still have the instantly gripping effect they had on several earlier generations of readers, for whom Munshi Sahib’s name on a book guaranteed that it was a raton ki nind ura-dene-vala navil.

 

***

Originally appeared in DawnOctober 26, 2015.

In 2017 we shall celebrate the 200th birthday of Sir Syed Ahmad Khan, the Indian Muslim who was declared a kafir by the mullahs of India on more counts than any other person before him or after. Here is a partial list of the reasons why some mullah or other thought Sir Syed was beyond the pale of Islam. He does not believe that wearing Western clothes is against the Shari’a. He believes that Angels and Satan are not real beings and instead believes them to be human powers, as endowed by God, to do good or bad. He believes that the Quran does not mention any miracle attributable to the Prophet Muhammad. He believes that Islam ended slavery forever even during the Prophet’s life. He eats at a table, while sitting on a chair, and uses a knife and a fork. He shares his table with Christians, and also eats at their homes. As countable in his biography by Altaf Husain Hali, the list runs to more than fifty similar accusations.

One of Sir Syed’s most persistent detractors was a Maulvi Ali Bakhsh Khan, a Subordinate Judge in the colonial administration. When Ali Bakhsh Khan went on Hajj he spent more time in obtaining fatwas against Sir Syed and publishing them back in India. Sir Syed’s response was something to this effect: I’m proud of my kufr because it made possible my friend Ali Bakhsh Khan to obtain the blessings of a Hajj. On another occasion, when his detractors fell silent for a while, Sir Syed wrote in his journal, Tahzib-al-Akhlaq, “I feel like that old biddy who was regularly teased by market urchins, and if any day it didn’t occur she would say, ‘What happened to the boys? Has some plague taken them?’”

Until now they used to be my examples of how best to respond to the fatwas that are headlined every other Thursday in the press—issued by some obscure entity eager to seek some easy publicity and written-up by some perfervid newsperson anxious to get into print that day. Now I have a third example, the statement issued by A R Rahman in response to the fatwa issued by Mufti Mahmood Akhtarul Qadri, the imam of Haji Alig Dargah Masjid, in response to a request made by Saeed Noori of the Raza Academy, Bombay. And what a classy response it is!

“What, and if, I had the good fortune of facing Allah, and He were to ask me on Judgement Day: ‘I gave you faith, talent, money, fame and health… why did you not do music for my beloved Muhammad (Peace be upon him) film? A film whose intention is to unite humanity, clear misconceptions and spread my message that life is kindness, about uplifting the poor, an and living in the service of humanity and not mercilessly killing innocents in my name.”

Read it in full; see how a genuine man of faith speaks, bearing witness to the faith that feeds his spirit and the talent he earns his living from, and considering both as gifts from the Divine and thus fully in tune with each other.

The trouble with people like Qadri and Noori is that they have split personalities and have as much stuff to hide as they profess to strut before us. And the news-writers go along out of ignorance—but also due to a lack of genuine curiosity. Qadri earns his living at a mosque attached to a dargah. Now if we went to a Deobandi mufti, he would be happy to issue a fatwa against anyone whose source of income is a dargah, for that is not what the Deobandis allow. For them: no dargahs; no grave-worship; no belief in any miracle-making saint. And the same savant would happily declare Noori a mushrik—one who shares his belief in God with a belief in another god—for Noori, when he goes to his ‘Bareli Sharif,’ bows before the grave of Ahmad Raza Khan, and touches his forehead to it. Likewise, God help the Deobandi who attends a meeting to celebrate the birthday of the Prophet but fails to stand up and sing along with the congregation when the preacher announces the Prophet’s birth. So it goes, and it gets worse every day. This rising sectarianism is to be blamed as much on the silence of the liberals in India, Muslims and non-Muslims—as on the belligerent vociferousness of the mullahs.

I am old enough to remember the time when the same kind of mullahs objected to the use of sound amplification in mosques. Even its use during the sermon part of the service on Fridays and the two Eids was considered an abominable innovation— a bid’a. Now even the tiniest mosque has two loudspeakers on its roof. One of the joys of my childhood in Barabanki was to wake up in the morning and listen to the music of the azaan as it came wafting over the air—in human dimensions. Now the same words turn into a painful cacophony as they blast into the air from at least eight different sets of loudspeakers. So here is a request to the newsperson who next goes to get the details of some fatwa from one of the savants from Bareli, Deoband, Nadva, Firangi Mahal, and so forth: please ask the savant what he thinks of the loudspeakers on his mosque; also ask him if there is not a ruling in several religious texts that no mosque should be built so close to another that its azaan—unamplified, of course—be heard in the other mosque? Then, if the mullah convinces you of the religious sanctity of his two loudspeakers, please move next door to his mosque, but please spare us his blathering calling it a fatwa. Please remember that a fatwa is not an edict; it is not binding on anyone; it can be countered by another fatwa; it dies with the death of the person who issues it; and it is never issued against some specific person. And please always tell us who might expect to gain some money or power from that fatwa.

 

Originally appeared in Scroll.in on September 17, 2015.