Our Ungenerous Little World of Urdu Studies


Our Ungenerous Little World of Urdu Studies


The final issue of The Annual of Urdu Studies came out last week. When I got my subscription copy I put it aside after glancing through the table of contents. There was nothing that demanded immediate reading. But some hours later came an anguished email from an old friend: ‘Did you see the lead article in the current AUS by Tehsin Firaqi? I’m not qualified to judge many of the details (as far as I can tell, Fran’s choices were mostly justifiable), but it is written with incredible, hurtful animus, not only against Fran but also against any “non-native” who might dare to intrude upon the study of Urdu. What do you make of it? Why is the little world of Urdu studies so ungenerous?’

I had to stop what I was doing and read the article. It is titled: ‘The English Translation of Ab-e Hayat: A Review Article.’ Its author, Dr. Tehsin Firaqi, is a senior Pakistani scholar. After a distinguished career at the University of the Punjab he is currently the Director of the Majlis-e Taraqqi-e Adab, Lahore, an institution preeminent in publishing carefully prepared editions of Urdu’s canonical literary texts. I soon discovered that my friend’s anguish was not misplaced. It was not an academic essay but a nasty hatchet job. The author’s vehemently aggressive tone shocked me, for having met him twice and read a few of his writings I had always considered him a reasonable person. Equally shocking was the fact of its publication in the final issue of a cherished journal, thirteen years after the book came out. My friend was right: the article was a shrill tirade exclusively directed against Prof. Frances Pritchett, the principal author of the book under discussion, even though she had done both the editing and translation in association with Mr. Shamsur Rahman Faruqi. And why does Firaqi so privilege her? Because she happens to be a ‘non-native.’

Firaqi begins with a bald statement: ‘Though the translation was made and edited “in association with Shamsur Rahman Faruqi,” a distinguished Urdu critic, I tend to think that he played only a minor role in the enterprise….”[1] He then states his intention to substantiate that claim with examples that follow. However, he first gives two examples of what he considers to be perspicuous and superb translations, adding that similar passages are ‘liberally sprinkled’ throughout the book. He then makes another bald assertion: ‘These sections may indeed have benefited enormously from Faruqi’s extensive linguistic knowledge, his extraordinary translation skills, and his profound cultural insights. It is highly unlikely that Faruqi could in any way be responsible for some of the glaring errors found in other parts, where the translation lapses into sheer travesty and seriously damages its literary value.’

Now if that were indeed the case, and if that is all that bothers Firaqi, he should at least lay a charge of negligence, deliberate or otherwise, against Faruqi, the man with ‘extraordinary translation skill.’ Apparently, some days, he just didn’t do his job and let Pritchett get away with ‘travesty.’ Firaqi does not offer any explanation why an arguably reasonable person like Faruqi would be so callously irresponsible. He is more eager to make a third claim. ‘Pritchett cannot be expected,’ Firaqi declares, ‘to fully comprehend the cultural context of Urdu in a wider semantic perspective and to properly evaluate the linguistic complexities and stylistic innovations native to it. As a result, some specific Urdu cultural devices, linguistic niceties and idiomatic turns of phrase seem to evade her. Her reach is necessarily limited, while the arcane civilization of the Subcontinent and the essence of its poetic language are too lofty to be fully grasped by a non-native.’

In other words: every success goes to the credit of the ‘native,’ but all failures accrue to the ‘non-.’
Continue reading “Our Ungenerous Little World of Urdu Studies”