ابوالکلام آزاد کی ایک تاریخی تقریر

ابوالکلام آزاد کی ایک تاریخی تقریر (۱)

تعارف:

کچھ عرصہ ہوا مجھے دوستوں نے بتایا کہ یو ٹیوب پر مولانا ابوالکلام آزاد کی جامع مسجد دہلی میں کی گئی تاریخی تقریر خود انکی آواز میں مہیا ہے۔ میں نے چیک کیا تو پتہ چلا کہ ایک ہی جعلی رکارڈنگ کو متعدد لوگوں نے طرح طرح سے لوگوں نے اپلوڈ کر رکھا ہے، اور ہر جگہ اس پر خوب خوب خیال آرائیاں ہو رہی ہیں۔ ٹھیک اسیطرح جیسےاس انٹرویو پر ھوئی تھیں، اور اب بھی ہوتی رہتی ہیں، جو احراری جرنلسٹ شورش کاشمیری نے شائع کیا تھا۔ (ابوالکلام آزاد: سوانح و افکار۔ ۱۹۸۸۔ یہ کتاب انکے بیٹوں نے مرتب کی ہے۔)۔ کچھ عرصہ ہوا نوجوان وکیل اور دانشمند کالم نگار یاسر لطیف ہمدانی نے اس انٹرویو کی حقیقت کھول دی تھی اور انگریزی کی حد تک لوگوں کے علم میں آگیا تھا
کہ وہ محض ایک جعل ہے۔ یہاں صرف دو باتوں کا اضافہ کرنا چاہونگا۔

Continue reading “ابوالکلام آزاد کی ایک تاریخی تقریر”

Old Book Catalogs

(The following appeared as the ‘Preface’ in a book in Urdu—Fihrist-e Kutub,Siddīq Bukdepo, Lakhna’u (Delhi: Dilli Kitab Ghar, 2016)—that I jointly put together with Dr. Abdur Rasheed of Jami’a Millia University, New Delhi.)

 

Though Urdu books had started to appear in printed form much earlier book printing in Urdu properly took off in the early 1840s when lithography reached India. Invented in 1796 by Johann Alois Senefelder (1771–1834), a German actor and playwright who needed to produce his own writings in an easier and cheaper manner than was allowed by conventional printing, the process turned out to be ideal for Urdu once it reached India. The technology was simple, and the required equipment—some limestone slabs, a hand press—was not prohibitive in cost. Most importantly, the technique perfectly accommodated the skills of the existing population of traditional scribes who had calligraphed Urdu and Persian books for generations. By 1850 there were any number of litho presses across North India, in big towns and small, that were soon steadily producing Urdu books on assorted subjects for general consumption. A few also published weekly or biweekly newspapers that also served to draw attention to their books. The most prominent Urdu press of the 19th century, the press of Munshi Newal Kishore of Lucknow—it had branches in several cities—could have been the first such establishment to publish an independent catalog of its publications, which it then made available to booksellers and individual buyers alike. Its earlier known catalog is dated 1874, and a properly edited reprint of the 1896 edition was recently made available.

It is safe to assume that by the first decade of the new century the practice had been taken up by other large publishers too, in particular the two major ones at Lahore: the Dar-al-Isha’at Punjab of Munshi Mumtaz Ali and the Matba’ Khadim-al-Ta’lim of Munshi Mahbub Alam. These catalogs, made available gratis or at a nominal cost recoverable when an order was placed, were godsend to the booklovers who lived in places where there were no bookstores but who could take advantage of the new, increasingly expanding and efficient postal service. Soon a few other people in the book trade, those who themselves published only a few books but stocked and sold hundreds more of other publishers—e.g. the Nizami Book Depot of Budaun, and the Siddiq Book Depot and Al-Nazir Book Depot of Lucknow—were also issuing general catalogs that catered to an enthusiastic clientele not restricted to any region or topic.

The book at hand is a consolidated/amalgamated reprint of two catalogs published by the Siddiq Book Depot separated by 14 years. We don’t know the history of the establishment. It was most likely named after the owner, and though it published quite a few books under its own imprint over the years its main business was stocking and selling Urdu books from all over India. I recall visiting it often in the 1950s. It existed in a corner of Aminabad, Lucknow’s main shopping area in those days. No browsing was available. One sat on a chair in the verandah in front of the shop and asked for a book or a particular author’s publications. The owner sat at the mouth of the long narrow interior of the shop and called out to his assistants. If the book was well-known or sold well for some other reason it was brought out right away from one of the shelves, but in all other cases the owner would call out a number and a small bundle containing a dozen or so books wrapped in cloth would come down from an unseen space above. The owner would then unwrap the bundle and present you with the book to inspect or call out for some other bundle if the requested book was not found in it. One could of course browse through the other books in the bundle, but asking for too many books without quickly setting aside a few for actual purchase was definitely not encouraged. If one bought enough books one could ask for and obtain a complimentary copy of their printed catalog, other wise one had to buy it like any other book. One of the catalogs that we used contains numbers in the description column that most likely referred to the serial number of the bundles kept in the attic above the shop.

Why publish an old book catalog, and that too of a bookshop long finished and gone? After all, the catalog of a functioning library or bookshop comes with promises of discovery and reading pleasure at least to some of its readers. You can actually gain access to the enticing discoveries if you have the necessary money and other resources. The book in hand no doubt contains listings that would both surprise and delight any reader it however comes with no promise of access.

As we well know at least since the recovery of the great Arabic tome of the tenth century, Kitab-al-Fihrist of Muhammad ibn Ishaq al-Nadim—a bookseller and a calligrapher, in addition to be a scholar and bibliophile—all catalogs are extremely useful. Each is preeminently a snapshot, a vivid image of a people’s or a language’s literary/intellectual wealth. The published catalog of a library displays for our benefit what the library had available for its readers/borrowers at a particular time in history. It also informs us—if we are curious in that regard—that the listed books had been published before that date. It does not, however, tell what books were actually read, or which of them were more popular than others. Similarly the catalog of a bookseller, if dated, tells us what books were available to any buyer in that year. And again, it helps us roughly date a book if listed in it. The important difference between a library catalog and that of a bookseller’s is that while the former shows what books were available at a particular place and under other restricting conditions the latter tells us what was available for common purchase to any booklover across the country or even beyond. The former reflects the preferences of a particular collector or institution, the latter makes us aware of the choices that were available to a much larger cohort that was not restricted to a particular city or region.

Academic Urdu scholarship over the years has produced several valuable literary histories, implicitly also narrating a history of the language. But even the most comprehensive does not tell the entire story; all of them place almost exclusive emphasis on what they consider ‘classics’ or ‘canonical.’ These literary histories overlook books that would otherwise be considered foundational for producing an intellectual history of Urdu speakers, nor do they pay much attention to what they only infrequently, and almost grudgingly, subsume under the rubric of ‘popular literature.’ Additionally, Urdu literary historians pay scant attention to translations and the significant role they played in the formation and cultivation of literary taste and talent in Urdu during the final decades of the 19th century and the early decades of the 20th. Given the large scale closure of public libraries in North India since 1947 and the destruction, through deliberate neglect as much as natural causes, of Urdu collections in those that still survive it is only through the recovery of old booksellers’ catalogs that we might hope to establish some sense of what was at a particular time published and read in Urdu. Some examples should help.

The name ‘Bahram’ or ‘Bahram Daku’ was not too long ago synonymous with exciting reading for Urdu readers of mystery fiction. The character first appeared in 1916, in the novel Nili Chhatri by Zafar Omar. (It was an Indianized version of Maurice Leblanc’s The Hollow Needle.) I knew about the wide popularity of Omar’s book but the full sense of its influence came to me only after went through the 1936 catalog and found that even twenty years after its publication the book was not only still in print it had in fact generated over forty other novels about ‘Bahram.’ Also such titles as Pili ChhatriLal Chhatri, and Jadid Nili Chhatri!

Further, the same catalog made me aware of the fact that just as Hindi popular fiction included a genre described as ‘tilismi or tilismati’ novels so did also Urdu, at least so far as the clients of Siddiq Book Depot in 1936 were concerned. The same catalog lists ten or so novels described as ‘tilismi,’ out of which four are also described as jasusi. That the cataloguer had some clear sense of genres and the books’ contents is suggested by the fact that he described Mirza Ruswa’s Khuni ‘Ashiq (‘The Murdering Lover’)—a translation of Wormwood, A Drama of Paris by Marie Corelli (1855–1924), who was once described as Queen Victoria’s ‘favorite’ novelist—as a ‘philosophical’ novel and not as a thriller, contrary to the practice of most literary historians.

It is little known that between 1890 and 1920, two of the most read and admired novelists in Urdu were George W. M. Reynolds and Marie Corelli thanks to the translations of their novels—over thirty in the case of the former and nearly a dozen in the case of the latter. A few of Reynolds’ novels were translated more than once, and some ran to more than a thousand pages. Among their translators were such notables as Mirza Ruswa, Zafar Ali Khan, and Tirath Ram Firozepuri, and their avowed admirers included Premchand and Manto. The popularity and range of these and other translations can be best traced now only with the help of old catalogs.

Similarly, it is a sad fact that despite incessant claims of Urdu being a language common to Muslims and non-Muslims alike—a claim that actually makes no sense, since all major languages of India are common to all religious groups—histories of Urdu literature have constantly failed to give full consideration to the writings that are of greater social and intellectual relevance to non-Muslim speakers of Urdu. No history of Urdu novel to my knowledge, for example, mentions Shiv Barat Lal Verman (1861–1939), whose copious output I became aware of only through the same catalog. It listed 23 novels by him, all described as ‘philosophical.’ On further research I discovered that he had published perhaps a dozen more novels and a total of over three hundred books, most of which went through more than two printings during his life. His influence on later ‘literary’ novelists could be negligible but his importance in the intellectual life of a large portion of Urdu speakers cannot be denied. The same can be said with regard to Mahashai Sudarshan, another fiction writer of the same period whose popularity at one time matched that of Premchand, and whose works can be discovered again with the help of these catalogs.

Then there is a more mundane concern regarding Urdu printed books. While the earliest publications invariably mentioned the year of publication, the practice, inexplicably, slowly disappeared. Particularly in the case of popular fiction and poetry. Here again, old catalogs—they seem to have been always carefully dated— come handy, and make it possible for us to make reasonable approximations. Likewise, a comparison of prices listed in two catalogs separated by, say, ten years should be helpful too. Popular books tend to get pricier, while those not selling well remain at the same price or are discounted. And a reprint is almost always more costly than the earlier edition.

Finally, in the contemporary educational system in India schools provide instruction in Urdu language while colleges and universities teach Urdu literature. There is, however, no institution in either India or Pakistan where instruction or research is pursued in what could be called ‘Urdu Studies’—i.e. a ‘holistic’ study of all those many movements, publications, trends and conventions that, over the past two hundred years, played major roles in fashioning the intellectual life of Urdu speakers and effecting their private and public behavior. It is a major lacuna, but whenever in the future an attempt is made to produce an intellectual history of Urdu speakers, Muslims and Non-Muslims, these old book catalogs will be an invaluable source of information.

 

Rest in Peace, Ram Bhai

From left, CM Naim, historian Saleem Kidwai (standing), Ram Advani and book collector Aslam Mahmud. Photo: Unknown waiter at Lucknow golf course, February 2015, via CM Naim.

(CM Naim,  Saleem Kidwai (standing), Ram Advani and  Aslam Mahmud).

 

When I first visited it in the final months of 1949, the shop that would go on to become an iconic landmark occupied a small area within the vast and mostly empty Gandhi Bhandar in the heart of Lucknow’s Hazratgunj. And the sign proudly said “Ram Advani Bookseller”. The use of the singular made it clear, I suppose, that besides the wares on display you were also going to encounter an individual. I had gone there with a relative, and I doubt if I exchanged more than a formal greeting on that occasion with its handsome and urbane owner.

With time, I became more familiar with the wares of the shop – by then it had moved into the Mayfair Building and acquired two signs, the old red one outside the building and a new “wrong” sign, “Ram Advani Booksellers” above its doors – but I don’t think I bought a single book there during those four years. So in those years too, Mr Advani remained a distant figure, from whom one received a nod of recognition but whose eyes one tried to avoid – needlessly, it must be added – as one stepped out without making any purchase. My meagre pocket money was better spent on a movie at the Mayfair Theatre next door.

I mention all this to underscore what made that shop so unique – it allowed cash-starved booklovers like me to browse. And to enjoy the almost erotic frisson of having access to so many temptations. To pick up a book, flip its pages, admire the cover and illustrations, read the blurb, then move on to the next alluring title. One might not have the money to buy even one book, but so what, one at least knew that they were there for the taking some other time.

Before this man, who himself loved books and knew how booklovers feel – even the cash-starved kind – opened his doors, the practice among the booksellers in Lucknow was as follows. The books were put on high shelves, with a number of counters before them. You went and scoured the shelves and then asked the man at the counter to show you the book you wanted. You had then a few minutes to examine it, with the counter-man watching and judging if you were a likely customer. You could then ask for a couple of more books but if by then you had not decided to buy something, you received a subtle hint to not waste their time any further. The counter man would take away all the books and go to some other customer or start doing something else.

Incidentally, the situation at Urdu bookstores was much worse. There, you had to tell the owner what you wanted – a particular book; the works by a particular author; books in some specific genre – who then asked certain numbered bundles to be brought. He would pull out the specific items and show them to you. A transaction had to be made within 10 minutes or so, otherwise the bundles would again disappear in the loft above. There was no way to know what was available for sale, except by flipping the pages of a published catalogue.

Interestingly, just as Ram Advani changed all that with his browse-able shop for the Anglophone readers, around the same time the late Nasim Ahmad made all Urduwalas happy with his famous “Danish Mahal” in Aminabad, where one could browse without fear. I don’t know if the two ever met but I do know they held each other in much respect.

I’m quite sure I never bought a book from Ram Bhai’s shop until 1966, when I spent a year away from Chicago in Barabanki, my hometown. My relationship with him in the beginning was formal – he was a pretty formal person in most ways, and may have even appeared as somewhat severe to some people. The big difference in age – he was 14 years senior to me – made me feel diffident while talking to him. But over the years, like for so many others before me and after, our relationship turned into a friendship that I cherished then and will always cherish. He became Ram Bhai to me, and I became Naim to him – in his letters he would now use “My dear Naim” instead of “Dear Mr Naim.” Then, some 10 or so years back, he took to calling me “Naim Bhai”. I protested, but he did not stop. I finally explained it to myself as a curious expression of his misplaced sense of propriety in view of my shiny pate and white beard.

As Lucknow changed, it became a place less and less familiar or comfortable for me. Besides depressing physical changes, people’s behaviour in public spaces became radically different. One could not walk safely where once it was possible to stroll. By 1990, Ram Bhai’s shop became an oasis in what had become, for an old fogey like me, a desert, a place with no civility though displaying much opulence. With Ram Bhai I knew where I stood and could never be disappointed in my expectations. With him I could also share memories of an earlier, more civil Lucknow. His shop became the place where I could ask people to come and meet me, and if they were of the “right” kind I would take them upstairs to Ram Bhai’s cool dark mezzanine floor office. We would then have a cup of tea with him – it was always rather weak to my taste though plentiful. Inevitably, the visitors would soon join the ranks of Ram Bhai’s countless admirers across the world.

Buying books at Ram Bhai’s shop was always a problem for me. Too many interesting books on display, too many equally interesting books that he knew would interest me and he could obtain in a few days from the publishers. The most fabulous thing for me and for any visitor from abroad was the fact that the books one bought could be made into perfect parcels and sent homeward abroad through postal service by Ram Bhai’s most capable staff. And for a nominal charge one could even have one’s own other acquisitions mailed similarly. The other thing that made him special for so many was his ability to remember what one liked or was interested in. Every few months, it was normal to receive from him a note, first by postal service then by email, describing the new acquisitions of the shop that should be of interest to the particular recipient.

The same happened when you visited the shop, coming from abroad. After a few minutes of personal chitchat, he immediately started informing you of the new books that should interest you, often giving his own brief but candid view of some particular book. Often there would be several visitors in the shop at the same time, and more than one conversation would be going on as dear old Raju would make more tea and offer biscuits or go out to get samosas for the few who shamelessly asked for them. Ram Bhai would sit and listen and add his two bits once in a while. But he never gossiped. Many of us did, but he would only listen, and only with a look of tired indulgence on his face.

Though he spoke Sindhi and Hindi-Urdu – I doubt if he read them too – Ram Bhai was basically an Anglophone. Nevertheless, in social discourse and manners, he was a quintessential old-time “Lakhnavi”. (That reminds me of the beautifully embroidered chikan kurtas bought for him by Darshi Bhabhi, an epitome of ageless beauty and elegance herself, that he wore with great aplomb – I longed to don the same but knew how false they would look on me.) Whatever he had seen and heard and read about Lucknow was safe and ready in his memory to share with others. And in the limited confines of his shop he had created the aura of courtesy and civility that he believed he had experienced once in Lucknow’s public spaces, as if to impress upon his younger visitors: Yes, this is how it used to be once and could be again if you only tried.

Rest in peace, Ram Bhai, you were a dear and cherished friend to countless people and also a forlorn reminder of a Lucknow that is now gone forever.

 

First published in Scroll.in on March 14, 2016.

Let Sonu Nigam Sleep, Please!

 

When I was growing up in the small town of Barabanki in the 1940s, the mosques had no loudspeakers. Those abominations would appear at the political rallies, and then disappear. Even in our Eidgah, where hundreds of people came from all parts of the town to pray together on the two Eid festivals, no loudspeakers were used to summon them. Not only that, even during the prayers, no microphone was used by the imam. In fact, when the idea was suggested by some individuals, it was quickly rejected by most of the so-called notables, who organised the special prayers, as well as the clergy. The imams of the neighborhood mosques, at the time, would proclaim the azaan themselves, or had some young man with a loud voice do the honors from the roof of the mosque. The human sound, often quite melodic, that emerged from his throat had enough reach to bring the nearby faithful to the mosque. And it did so no less efficiently than the electronically engorged aberration that now resounds over Barabanki. Actually, I should use the plural, for what we now have are scores of aberrations.

Last year, when I made a determined effort over several days, I discovered that the fajr or dawn prayer azaan came barging into my room in Barabanki from eight different mosques – mind you, only one of them was within walking distance from my home – and the whole thing, the calls from those eight different mosques, lasted nearly 30 minutes, as each mosque made its separate contribution. At moments, what one heard was an ugly cacophony. Far from providing the aesthetic pleasure that a single human voice produced for most listeners in my boyhood days, the effect of what came over the air now was intolerable even to my deeply devout sisters.

Undistorted and un-amplified, an ordinary human’s voice was perfectly able to do the task in the days when few people had alarm clocks or, for that matter, even a wristwatch. But now, even the tiny mosque in my neighborhood that can accommodate no more than 50 or 60 people has two loudspeakers tied to its minaret, and a sound system that sends its call out to a body of people 50 times larger than its capacity. But one cannot suggest a change. Apparently, the people who attend the neighborhood mosque can do perfectly well without an amplified alarm in all aspects of their daily lives except when it comes to reaching the mosque to form a congregation. Their grandfathers could do without loudspeakers but not these stalwarts of the 21st century.

Given the recent controversy over Sonu Nigam, I totally believe that no use of inappropriate amplification should be allowed in open spaces. Period. Not at akhand paths, not at jagrans, not at wedding celebrations, not at political meetings, not at anything. Not within a mile of any hospital. Not close to any school. And most definitely not during the hours of 10 pm and 7 am. Needless to say, the required laws are there on the books, what does not exist is the will to enforce them.

There are, however, a couple of things that Indian Muslims should themselves be concerned about that are related to the matter of electronically amplified sounds emerging from mosques. The idea of praying together in a congregation is quite important in Islam, hence the need to construct mosques. And that leads to the immediately relevant question: how far away should one mosque be from another? The rule is clear: mosques should be so built that the call from one must not reach another. The worshippers should not be confused, nor should there be an appearance of discord or disunity. If you don’t believe me, ask the All India Muslim Personal Law Board. They will confirm the above, even if reluctantly. For the size and numbers of mosques has now become a matter of honor.

Then there is the second, perhaps even more critical, issue. Everyone is aware of the quantum increase in sectarian thought and practice among the Muslims of South Asia. The evil that started in Pakistan, particularly during the Zia-ul-Haq regime, has now well established itself in India too. Thankfully, the murder and mayhem that are now routine in Pakistan have not yet happened in India. Indian Sunnis are not killing Indian Shi’ahs, nor have the Indian Barelavis gone gunning after Indian Wahhabis. But anyone who reads Urdu journals knows that sectarian intolerance has increased, and no effort to curb it is in sight.

I first visited Pakistan in 1980, and well recall what some friends in Lahore told me was happening in the Old City. After the ‘isha (late evening) prayers, they said, the Barelavis and the Deobandis regularly engaged in denouncing each other, using their azaan amplification systems, and filling the air with choice imprecations. My friend had said that with a smile. Now, of course, that smile is long gone. In fact, when I was in Lahore last year, and staying with a friend in an affluent neighborhood, I heard an azaan that I had never heard before. Later I found out that the Barelavis in Pakistan now have their own special azaan, and the additional material was put in basically to annoy the Deobandis. Probably the same is now happening in Bareli and Mumbai, too, but until last year it had not reached Barabanki.

Public display of religiosity is now common place. Piety that used to be expressed privately or through public humanitarian acts has now been replaced by a religiosity that is much more about pomp and glory, about self-exaltation, than humility and service. The cry one hears is of shaukat-e Islam (Glory of Islam). Anything that detracts from that presumed glory becomes “intolerable”. Sonu Nigam’s complaint against the use of loudspeakers was turned into an attack on Islam’s “honor”, and had to be retaliated against by demanding that he should be denuded of his “honor”. “Shave his head off,” brayed one savior of Islam. “Put a garland of shoes around his neck.” Now I only wish Sonu Nigam had saved the hair clippings and mailed them to his detractor.

More seriously, it is about time administrators across the country began to enforce the existing laws. Put strict limits on amplification. Enforce hours. Punish those who break the laws. And the so-called leaders – political and religious – should also make sure that the presumed piety of one party does not put undue burden on the rest of the citizens of the country.

 

First published at Scroll.in on April 21, 2017.

Publish and Perish

I have long been familiar with the adage that governs so much in American academia—Publish or perish—but now I have learned a new truth: publish and perish.

It began some weeks back when I got a pleasant surprise from Professor Narayani Gupta of Delhi. She informed me that an enterprising young scholar named Rana Safavi had translated into English both editions—essentially two separate books—of Sir Syed Ahmad Khan’s Asar-al-Sanadid, and the translation was soon to be published by the Tulika Books, Delhi. Would I be willing, she then asked, to have my long essay on the book reprinted in it as an Afterword sort of thing?

My essay, “Syed Ahmad and His Two Books Called ‘Asar-al-Sanadid’,” appeared in the May 2011 issue of Modern Asian Studies (45:3, 669–708). That was ten years after I had retired. So its publication was not for the purpose of saving me from perishing. The books had become available in facsimile editions in 2005, and it had taken me close to five years to finally finish a project that I had long aspired to do. In fact, the seed for it was planted a few decades back by Professor Gupta when I had met her at the Jami’a Millia. My essay was a labor of love, and much work and reading had gone into it as can been seen in its 100 footnotes.

Naturally, therefore, when I got Professor Gupta’s note, I was doubly gratified, and only too glad to give my full consent. What could be a better new life for my article, I thought, than for it to be included in the first full/joint translation of the two books it discussed?

Alas, I had forgotten the PUBLISHER. Modern Asian Studies is published by the Cambridge University Press; in fact it is just one of a whole gaggle of journals that they publish. Tulika Books contacted them, informing them of my full consent. I too wrote them. What was the end result? Here is the relevant portion from the note I received from the editor at Tulika:

“I’m afraid what I had feared has come to be. I just received an email from CUP granting us permission to include your article in our translation of Asar — but at a fee of GBP 480, which works out to over Rs 40,000 given the skewed currency exchange rate! I am sorry if this is disappointing to you, as indeed it is to us, but I hope you will understand that we just cannot afford to pay out such a high amount for reproducing your article. It would upset the entire ‘economics’ of the publication’s production cost. I haven’t yet replied to CUP but will be sending them a ‘no, thank you’ email by tomorrow. I thought I should inform you first. I thank you very much for your generosity and for taking time out to pursue this on our behalf.”

Four hundred and eighty pounds, i.e. six hundred and twenty-one dollars! For the right to reprint a forty page article on an obscure subject in a book that is not likely to sell more than six hundred copies! I’m fairly confident that the CUP makes enough from the sale of the MAS, in print and on line, not so much from individual subscribers as from the special rates that institutions pay. (In 2011, any American institution desirous of subscribing to the MAS had to pay $574.00.) University presses also get grants and subsidies, particularly when they publish something rare and special. So it is not as if they cannot afford to be less ruthless. Mind you, I, the author, did not get a penny in 2011, and would not have received a penny now either from Tulika or the CUP. And so, from the perspective of my essay, it lost a lovely and unusual opportunity to reach a new and wider audience in India. It was published in 2011; it perished in 2016. RIP.

A Treasure in Gujranwala

The first Urdu printing press in Lahore, Matba’-i Koh-i Nur, was established in 1849, the year the city was fully brought under the authority of the East India Company. Printing presses were an essential need of the new political system — it needed rulebooks to train and guide its indigenous staff in the mechanics of the new administration as well as printed registers and forms for use in the new sarrishtas or government departments. Consequently, one finds a progress of printing presses across North India in the wake of the progress of the Colonial rule. The introduction of litho printing a couple of decades earlier also helped a great deal, for the imported technology was perfect for Persian and Urdu, the two languages that the new rulers preferred in their North Indian possessions outside of Bengal.

 

The pioneering press was set up by Munshi Harsukh Rai, who had earlier worked in a press at Meerut. Not surprisingly, his first publications were revenue manuals. But the following year Munshi sahib also started publishing a weekly named Koh-i Nur. In doing so he had again followed the pattern set by earlier presses. According to Muhammad Atiq Siddiqui (Hindustani Akhbarnavisi, Kampani ke Ahd Men, 1957), by 1857 there had come up 167 Urdu presses in the Urdu region of North India, and of them 103 had also published a newspaper of their own. Most, however, did not last very long. Koh-i Nur was a major exception; it lasted 54 years. And in many of those years it appeared twice, even thrice, per week. And yet, such has been the fate of Urdu newspapers that one would be hard put now to find even 54 individual issues of that paper.

 

It is little recognised that in the matter of publishing reading matter for the benefit of Urdu-speaking women Lahore has precedence over both Delhi and Lucknow. It was here in 1887 that Munshi Mahbub Alam began publishing his famous ‘penny journal,’ Paisa Akhbar, and then in 1893 launched a monthly journal, Sharif Bibi, that reached a readership beyond Lahore. Five years later, Munshi Mumtaz Ali launched his history-making weekly, Tehzeeb-i Nisvan, that was edited by his wife, Muhammadi Begum — probably the first or second Indian woman to hold such a responsibility. The latter journal lasted much longer than the former, and also gained a much wider circulation across the subcontinent. More significantly, it could boast a remarkable roster of women writers as contributors, and even editors. A few years later, both Munshi Mahbub Alam and Munshi Mumtaz Ali launched special journals aimed at children readers — another first for Lahore. And yet again, not only in Lahore but in no place on earth can one find complete files of the early years of these invaluable journals. Sadly, public libraries, government archives, and educational institutions in South Asia have mostly neglected to preserve Urdu periodicals and newspapers, not only in Urdu but also in most Indian languages.

 

It is in this context that the quiet diligence of one Pakistani deserves grateful recognition: Ziaullah Khokhar of Gujranwala. During a recent trip to Pakistan I had the good fortune to meet him and get a glimpse of his invaluable collection of Urdu books and journals.

 

 

Khokhar sahib, who must be in his late seventies now, seems to have lived most of his life in Gujranwala, where his father, Abdul Majeed Khokhar, had a manufacturing business. The father was fond of reading, and besides books also used to subscribe to several newspapers and magazines. Unlike most people, however, he never discarded any of them. Every book was saved, as was every single issue of the journals that were bought. Here is how Khokhar sahib has described his father:

 

I was at the seventh or eighth stage in the progress of my life, when my revered father made me fond of reading children’s magazines. From my earliest schooldays it was my habit to go from school straight to Bazar Almariyan, to my father’s factory, and give him a helping hand till dusk. Our society was then firm in traditional ways and values, and times were very peaceful and harmonious, shops would close very early. On many days, my father would place me on his bicycle and take me to the Basheer Sahrai Akhbar Ghar in the nearby Rail Bazar, where he would get me a few such magazines

 

That habit of reading and preserving became ingrained in the young Ziaullah, who studied science and engineering, but apparently never fully joined the family business. Instead he devoted himself more strenuously to expanding the collection initiated by his father. Towards that end he even travelled to other cities on a regular basis. That has particularly enhanced the value of his collection, since we know how not all books published in Karachi — not to mention Sialkot or Peshawar — always reach bookshops in Lahore.

 

The result of that true labour of love is now called the Abdul Majeed Khokhar Memorial Library, lovingly set up in Khokhar sahib’s house in a modest neighbourhood of Gujranwala. Only a small plaque on the gate announces it to the world. Presently it contains some 200,000 individual issues of newspapers and periodicals — literary, religious, popular, political — and some 35,000 books, including 700 autobiographies, 1300 travelogues, 200 collections of letters, and 400 volumes of biographical sketches. There are 800 titles devoted to Ghalib, and 1800 to Iqbal. There are also more than a thousand books of various kinds in Punjabi.

 

Khokhar Sahib’s diligence is evident not only in the size of his collection but also in the manner he has single-handedly preserved them. Most of the space in his substantial house is now full of shelves, on which sit books and bundles of periodicals carefully wrapped in cellophane to protect them from dust and the insecticide he uses. And yet so much more needs to be done. The day I went to the library I could see books and newspapers and periodicals lying in small stacks on the floor of a couple of rooms, not neglected but waiting to be lovingly wrapped and preserved by Khokhar sahib and his young assistant.

 

Khokhar sahib is not ungenerous towards sincere readers and scholars. He responds to people’s requests, providing information, even photocopies if at all possible. Uniquely, however, he has been doing what only a few major institutions have done in the past. He has been preparing and publishing topical catalogues of what he has saved, thus enabling historians of Urdu language and literature to gain a fuller sense of Urdu’s printed heritage.

 

Not surprisingly one of the four catalogues so far published is devoted to the kind of periodicals he discovered as a child. Issued in 2004, it is titled Bachchon ki Sahafat ke Sau Saal (One Hundred Years of Children’s Journals). It lists over two hundred titles, giving as much bibliographical details as possible, such as the place and date of the journal’s first publication, and the names of the editors. Additionally it gives details of the journal’s special issues in the library. Like many I had always assumed that Munshi Mumtaz Ali’s Phool was Urdu’s first journal for children. Now I know that while Phool came out in 1909 under the editorship of Nazr-e Sajjad Hyder, it was preceded by Munshi Mahbub Alam’s Bachchon ka Akhbar, which started in 1902. The former, a weekly, lasted a few decades, whereas the latter, a monthly, survived for only ten years. Fortunately for us, the Khokhar library contains 12 issues of that pioneering journal, as well as 400 issues of Phool.

 

An equally unique catalogue is devoted to travelogues. Titled Faharisul Asfar (Catalogue of Travels), it lists the 1300 travelogues the library has, first by their titles and next by their authors. Of them, 18 were published before 1900, 124 between 1901 and 1947, and the rest are more recent, making evident that there has been an explosion of travel writing in Urdu, almost exclusively in Pakistan, since 1947. I was surprised to discover that the largest number were authored by the late Hakim Muhammad Saeed (55), followed by Qamar Ali Abbasi (20) and Mustansar Husain Tarar (17). Also noteworthy is that the Khokhar collection contains at least 115 travelogues written by women.

 

Another catalogue is titled Ta’limgahon ke Rasa’il va Jara’id (Journals and Periodicals Published by Educational Institutions). This was printed in 2007, and was freely distributed in honour of his late father. It lists more than 450 titles of a wide range of regular or occasional journals published by colleges, universities, and learned societies across the subcontinent. The oldest dates back to 1894. Though most come from Pakistani institutions, quite a few Indian institutions also find representation. In addition to giving the usual information about the periodical and the number of the copies preserved at the library, Khokhar sahib has also taken the trouble to indicate what special issues were published, and under whose editorship.

 

The fourth catalogue is another invaluable resource for research in Urdu studies. And again a first on its subject: the special issues that various Urdu monthlies brought out devoted to a single topic or author. Titled Mahana Rasa’il ke Khususi Shumare (Special Issues of Monthly Journals), it runs to over 400 pages, and makes apparent Khokhar Sahib’s unusual curiosity about Urdu periodicals, and his rare awareness of the wealth of knowledge that lies buried in them.

 

By remarkable coincidence, a similarly invaluable collection of Urdu periodicals was put together in India by an individual of modest means — a car mechanic by profession — totally removed from educational institutions: Abdus Samad Khan sahib’s collection in India was lovingly described by Raza Ali Abdi on BBC, but was already well known to scholars in India and abroad. It was eventually purchased by a consortium of American universities and then established as Urdu Research Centre at the Sundarayya Vignana Kendram, Hyderabad, where it is now secure and will eventually be made available to worldwide readership via digitisation.

 

The achievements of Ziaullah Khokhar, this unassuming and wise man of Gujranwala, also deserve genuine recognition and solid support. He has done the hard work of collection, preservation, and cataloguing; now it is for the people of Pakistan — indeed for all lovers of Urdu language — to undertake the easier task of making sure his collection remains secure and available to future generations. It is a national treasure and should be treated in that manner by the state and private institutions that champion the cause of learning and education in Pakistan.

 

Originally published in Dawn (June 26, 2016)

The Nonpareil Translator: Munshi Tirath Ram Firozepuri

I begin by invoking Sa’adat Hasan Manto. Presently his name is much in the air presently. An endorsement from him should count for a lot with many readers, particularly who are still reaching for 40. Here is what Manto wrote in a sketch of Agha Hashr Kashmiri, the ‘Shakespeare of Urdu,’ in his wonderful book Ganje Firishte. ‘I had never seen any of Agha Sahib’s plays, for I was absolutely not allowed to go out of the house at night. Nor had I read his plays, for at the time I only enjoyed reading books like The Mysteries of the Court of London and English mystery novels translated by Tirath Ram Firozepuri.’

Manto was born in 1912, and so he must have been speaking of his reading habits in the early-to-middle 1920s, the time when he also began to learn how Urdu prose could effectively be turned into a vehicle for imagined lives. And the book he mentioned by its English title must have been also its multivolume Urdu version done by the same translator. In the 1920s and continuing till the end of the 1950s, it had to be a truly phlegmatic Urdu reader who had not read a few translations done by Munshi Tirath Ram Firozepuri.

Munshi Sahib, as I shall henceforward call him, was born in 1885, though I cannot confirm it; he died in 1954, and that too, sadly, I cannot confirm. I can only offer surmises. However, concerning his achievements, I stand on very firm ground: during a working life of less than forty years, Munshi Sahib produced more than 60,000 pages of translated prose fiction spread over more than 155 books.

That he always added Firozepuri to his name clearly indicates that Munshi Sahib considered Firozepur, Punjab, his place of origin. His command of Persian, and even some Arabic, also tells us that he had studied in some local madrassa. Firozepur, a small trading center at the time but gradually becoming better known as a military cantonment, had several madrassas and one government high school. It is safe to assume that Munshi Sahib learned English and got a taste for fiction during the time he did his matriculation, and that the school’s library and the local railway bookstall were the places where he discovered the books he admired and translated when he matured.

There is no evidence that Munshi Sahib went to college, for he made his debut in print only as Tirath Ram Firozepuri. Unlike Zafar Ali Khan or Zafar Omar and many more, who themselves, or their publisher, always wrote ‘B.A.’ after their names in the initial stages of their careers. Later, when some editors and publishers added ‘Munshi’ to his name, that too indicated that he was not a college graduate but, nevertheless, a man of some learning.

After matriculation around 1902 or 1903, Munshi Sahib moved to Lahore, which was then the most attractive place to be for any budding writer or journalist. It had many publishing houses and printing presses, and the colonial program for school textbooks was located there. Anyone desirous of earning a living with his pen could expect to do well in Lahore. We have no knowledge of Munshi Sahib’s early years in the city, and it is quite possible that he did some anonymous work as a translator at one of the flourishing presses.

The earliest mention of him that I have found occurs in the May 1910 issue of the respected journal Adib (Allahabad), where he appears as the author of an essay entitled ‘Qutub Minar’ (‘The Qutub Minar’). The essay fairly dispassionately presents all the conflicting arguments about the origins of the tower, then concludes that the evidence favored a Hindu origin. Incidentally, the subsequent issue of the journal carried an equally dispassionate essay by Khwaja Latifuddin Chishti in support of the Muslim claim. Both authors, however, insisted that it was a monument that all Indians should equally be proud of.

Between 1910 and 1913, Adib published several more articles by Munshi Sahib: ‘Akhbar-Navisi ki Ibtida’ (‘The Origins of Journalism’); ‘Alat-e Parvaz’ (‘The Flying Machines’); ‘Yunaniyon aur Romiyon ka Qadim Tariqa-e Ta’lim’ (‘Education in Ancient Greece and Rome’); ‘Qadim Hindu Farmanrava’on ke Huquq aur Fara’iz’ (‘The Privileges and Duties of Ancient Hindu Rulers’); ‘Qadim Hindustan men Kashtkaron ki Halat’ (‘The Condition of Farmers in Ancient India’); ‘Qadim Hindustan men Fann-i-Hava-Bazi” (‘The Science of Flying in Ancient India’).

Most of the above articles mention English language sources, and indicate his increasing command of the language for reading purposes. Another article, ‘Nazzara-e Bahisht va Dozakh: Dante ki nazm par Tabsara’ (‘A View of Paradise and Hell: A Review of Dante’s Poem’) is explicitly marked as a translation, though the original author is not named. And a story entitled ‘Chup ki Dad’ (‘The Reward of Silence’) is nothing but an Indianised version of some English story. It also indicates his early interest in tales of mystery. Many of the above titles suggest that he was also sympathetic to the revivalist/reformist movement of the Arya Samaj that had then caught the imagination of many North Indian Hindus, particularly in the Punjab. An interest in Bengal is evident too, though we don’t know if he read or spoke Bengali. However, in 1913—before Tagore received the Nobel—Munshi Sahib translated a collection of eight Bengali short stories, followed later by two separate volumes of short stories by the Nobel laureate.

The December 1912 issue of Adib contains a commendatory review of three nonfiction books by Munshi Sahib, and describes him as a frequent contributor of literary and learned writings to Urdu journals. One book, Fann-e Gharisazi (‘The Craft of Watchmaking’), explains how to repair clocks and watches, while another, ‘Ilaj bila Daktar (‘Curing Without a Doctor’), offers home remedies for common illnesses. Both books extensively use translated material. The third book, Angrezi Muhavarat (‘English Idioms’), is entirely original, and seeks to teach idiomatic English to Urdu readers through translation exercises. In fact, Munshi Sahib may have had in mind people like himself who wished to translate English fiction into Urdu, for the advanced exercises in the book are exactly of that nature; some of them have sentences that read like excerpts from mysteries. The two-part book clearly shows that by then he was comfortably conversant with written English.

The big moment of professional recognition in Munshi Sahib’s life, and the start of his long and sustained career as a translator, came in 1915, when his publishers, Lall Bros. of Naulakha, Lahore, started Tarjuman, ‘a monthly journal of Philosophy, Science, and Literature,’ with Munshi Sahib as its editor. Besides editing the journal his responsibilities included translating and serializing in its pages George W.M. Reynolds’s mammoth novel, The Mysteries of London. And when, in 1916, Zafar Omar’s Nili Chhatri, an Urdu adaptation of Maurice Leblanc’s The Hollow Needle, became an immediate hit, Munshi Sahib also began serializing in Tarjuman his own translation of Leblanc’s other major book, 813. He called it Inqilab-e Yorap, and it was an instant success. That encouraged him to translate more books by Leblanc, and subsequently also by other authors, all thrillers and mysteries. The translations were first serialized in Tarjumān, and when it stopped publication after a few years, they became a popular series to which people could subscribe to obtain them regularly and at a discount. These were straight translations, and not adaptations or ‘transcreations’ in the manner of Zafar Omar.

An advertisement by the Lall Bros in an undated fascicle of Ghurur-e Husn—Reynolds’s Agnes, or Beauty and Pleasure—gives us a good idea of his taste in popular fiction, and, more importantly, of the incredible pace he worked at. The ad lists four major works by Reynolds, and forty individual novels by others, all translated by Munshi Sahib. The four novels by Reynolds come to almost 12,000 pages, while the 40 diverse novels add another 12,000 pages. According to my estimate, Ghurur-e Husn was published in full—it runs to nearly 3,200 pages—sometime before 1939. Putting it all together, we would be right to conclude that within 20 years or so Munshi Sahib had published over 27,000 pages of translated fiction in Urdu! How many pages he had read in English before deciding what to translate is anybody’s guess. For someone who was only a matriculate, it suggests an astounding devotion to what was clearly a passion for him and not merely a vocation.

On the whole Munshi Sahib’s translations can be described as fairly accurate; they never cause any damage to the intentions of the original author. In one of the prefaces that he habitually added to his books, Munshi Sahib calls himself a sahih-nigar (lit. ‘correct-writing’) translator, then adds, ‘I have restricted myself to presenting the learned author’s ideas and words in their exact form. I am not one of those people who consider their qabiliyat (‘talent’) superior to the author’s, and start correcting his thinking.’ In the case of the rambling sagas that Reynolds produced and liberally littered with lengthy political and social commentaries, Munshi Sahib practiced liberal editing, excluding the bulk of such digressions while making sure that the central narrative flowed smoothly. In fact, in the case of some of the many side stories that Reynolds habitually introduced in his biggest sagas, The Mysteries of London and The Mysteries of the Court of London, Munshi Sahib turned them into separate short books. As for the mysteries and thrillers of a normal length, he did not abridge them in any significant manner, and only avoided being too literal. It would be fair to say that his main goal was to create an easy-flowing narrative that retained all that was essential in the original concerning its characters and action. Towards that end he was judicious in using idioms and proverbs, eschewing the more colorful ones, unlike his predecessors such as Mirza Ruswa and Amir Hasan Kakorvi who relished doing just the opposite. Munshi Sahib preferred to translate novels that were written in plain standard English and were not overly burdened with colorful slang or special turns of phrases—one reason, perhaps, why he did not translate any book by such American noir writers as Dashiell Hammett, Raymond Chandlers, and Mickey Spillane, and limited himself to only one book by Leslie Charteris. Among his favorite authors were American and British masters of the ‘Classical’ period: J. S. Fletcher, Jacques Futrelle, Guy Boothby, Sax Rohmer, William Le Queux, Arthur Conan Doyle, and Valentine Williams.

In 1947, Munshi Sahib had no intentions of moving to India, but circumstances forced him to leave Lahore, together with his publisher, Narain Dutt Sehgal. The two settled in Jalandhar, and soon started a new series of publications. Munshi Sahib regained his momentum quickly, and began to produce four to five new translations annually. But the shock of leaving his beloved Lahore—in many post-1947 books he signed himself as ‘Avara-e Vatan’ or ‘Be-Aram’ Tirath Ram—and losing his lovingly put together library of hundreds of old and rare mystery books did not let him live for long. He is said to have died in 1954, perhaps in Delhi. Obituaries must have appeared in many journals, but I have not yet found any. The only notice of his death, together with a kind of tribute written by a Daya Krishna Gardish, can be found in his last translation, Klabfut ki Vapsi—Valentine William’s The Man with the Clubfoot. A brief quotation would throw some light on how many of Munshi Sahib’s fans looked at his work:

Richardson and Fielding wrote so much about domestic life, human character and society that those who came after them had to turn to sex to make their works appear new and interesting. French writers still do it. But in America and England some people rejected that destructive trend, and found new heights for their imagination’s flights. Thus was born the art of the detective story. That innovation became extremely popular, and now hundreds of new masterpieces of that genre appear annually, and are readily purchased by eager readers.

And so it was that at a time when Indian writers, imitating the 18th century literatures of Europe, were bent upon making sex the core of human character and consequently setting afire every Indian household, Munshi Tirath Ram made an effort to protect public mind from filth, and took up the challenge to present in Urdu masterpieces of English mystery fiction.

That such a view was not rare is attested by what Ijazul Haq Quddusi, the author of several learned books on the Sufis of Pakistan and a tome on ‘Iqbal and the ‘Ulama of India and Pakistan,’ wrote in his memoirs, Meri Zindagi ke Pachattar Sal: ‘Sharar’s novels and Munshi Tirath Ram Firozepuri’s translations gave me an understanding of Urdu. I call them my ustad-e ma’navi—[my real teachers]. Sharar’s novels taught me a new style of writing, and [Munshi Sahib’s] translations informed me about the ugly and festering cancer in the European society.’

Be that as it may, time passes, fashions change. Munshi Sahib’s publishers too passed away soon after, and no one in India made any effort to keep his wonderful translations in print. In Pakistan, pirated editions continued for a while, then stopped. But now a new effort seems to be on in Lahore to reprint his translations. Let us see if they can still have the instantly gripping effect they had on several earlier generations of readers, for whom Munshi Sahib’s name on a book guaranteed that it was a raton ki nind ura-dene-vala navil.

 

***

Originally appeared in DawnOctober 26, 2015.

God Bless A. R. Rahman

In 2017 we shall celebrate the 200th birthday of Sir Syed Ahmad Khan, the Indian Muslim who was declared a kafir by the mullahs of India on more counts than any other person before him or after. Here is a partial list of the reasons why some mullah or other thought Sir Syed was beyond the pale of Islam. He does not believe that wearing Western clothes is against the Shari’a. He believes that Angels and Satan are not real beings and instead believes them to be human powers, as endowed by God, to do good or bad. He believes that the Quran does not mention any miracle attributable to the Prophet Muhammad. He believes that Islam ended slavery forever even during the Prophet’s life. He eats at a table, while sitting on a chair, and uses a knife and a fork. He shares his table with Christians, and also eats at their homes. As countable in his biography by Altaf Husain Hali, the list runs to more than fifty similar accusations.

One of Sir Syed’s most persistent detractors was a Maulvi Ali Bakhsh Khan, a Subordinate Judge in the colonial administration. When Ali Bakhsh Khan went on Hajj he spent more time in obtaining fatwas against Sir Syed and publishing them back in India. Sir Syed’s response was something to this effect: I’m proud of my kufr because it made possible my friend Ali Bakhsh Khan to obtain the blessings of a Hajj. On another occasion, when his detractors fell silent for a while, Sir Syed wrote in his journal, Tahzib-al-Akhlaq, “I feel like that old biddy who was regularly teased by market urchins, and if any day it didn’t occur she would say, ‘What happened to the boys? Has some plague taken them?’”

Until now they used to be my examples of how best to respond to the fatwas that are headlined every other Thursday in the press—issued by some obscure entity eager to seek some easy publicity and written-up by some perfervid newsperson anxious to get into print that day. Now I have a third example, the statement issued by A R Rahman in response to the fatwa issued by Mufti Mahmood Akhtarul Qadri, the imam of Haji Alig Dargah Masjid, in response to a request made by Saeed Noori of the Raza Academy, Bombay. And what a classy response it is!

“What, and if, I had the good fortune of facing Allah, and He were to ask me on Judgement Day: ‘I gave you faith, talent, money, fame and health… why did you not do music for my beloved Muhammad (Peace be upon him) film? A film whose intention is to unite humanity, clear misconceptions and spread my message that life is kindness, about uplifting the poor, an and living in the service of humanity and not mercilessly killing innocents in my name.”

Read it in full; see how a genuine man of faith speaks, bearing witness to the faith that feeds his spirit and the talent he earns his living from, and considering both as gifts from the Divine and thus fully in tune with each other.

The trouble with people like Qadri and Noori is that they have split personalities and have as much stuff to hide as they profess to strut before us. And the news-writers go along out of ignorance—but also due to a lack of genuine curiosity. Qadri earns his living at a mosque attached to a dargah. Now if we went to a Deobandi mufti, he would be happy to issue a fatwa against anyone whose source of income is a dargah, for that is not what the Deobandis allow. For them: no dargahs; no grave-worship; no belief in any miracle-making saint. And the same savant would happily declare Noori a mushrik—one who shares his belief in God with a belief in another god—for Noori, when he goes to his ‘Bareli Sharif,’ bows before the grave of Ahmad Raza Khan, and touches his forehead to it. Likewise, God help the Deobandi who attends a meeting to celebrate the birthday of the Prophet but fails to stand up and sing along with the congregation when the preacher announces the Prophet’s birth. So it goes, and it gets worse every day. This rising sectarianism is to be blamed as much on the silence of the liberals in India, Muslims and non-Muslims—as on the belligerent vociferousness of the mullahs.

I am old enough to remember the time when the same kind of mullahs objected to the use of sound amplification in mosques. Even its use during the sermon part of the service on Fridays and the two Eids was considered an abominable innovation— a bid’a. Now even the tiniest mosque has two loudspeakers on its roof. One of the joys of my childhood in Barabanki was to wake up in the morning and listen to the music of the azaan as it came wafting over the air—in human dimensions. Now the same words turn into a painful cacophony as they blast into the air from at least eight different sets of loudspeakers. So here is a request to the newsperson who next goes to get the details of some fatwa from one of the savants from Bareli, Deoband, Nadva, Firangi Mahal, and so forth: please ask the savant what he thinks of the loudspeakers on his mosque; also ask him if there is not a ruling in several religious texts that no mosque should be built so close to another that its azaan—unamplified, of course—be heard in the other mosque? Then, if the mullah convinces you of the religious sanctity of his two loudspeakers, please move next door to his mosque, but please spare us his blathering calling it a fatwa. Please remember that a fatwa is not an edict; it is not binding on anyone; it can be countered by another fatwa; it dies with the death of the person who issues it; and it is never issued against some specific person. And please always tell us who might expect to gain some money or power from that fatwa.

 

Originally appeared in Scroll.in on September 17, 2015.

Meet Bibi Ashraf

She was born Ashrafun Nisa Begum in September 1840, in a Shia family that held a small zamindari in Bahnera, a small town in Bijnaur district, north-east of Delhi. She died in May 1903 in Lahore, where she was widely known as ‘Ustani Sahiba.’ Here we shall equally respectfully refer to her as ‘Bibi Ashraf,’ as was also done by some in her time. When she was growing up she was forbidden to learn to read and write. But when she died, Bibi Ashraf had been teaching little girls of Lahore to read and write — and much more — for 25 years. What had transpired? How did she obtain what her guardians had forbidden?

Bibi Ashraf grew up in her grandfather’s house. Her father had struck out on his own, much against the wishes of his father, and worked as a lawyer in the princely state of Gwalior, far away from Bijnaur. Her mother had died soon after giving birth to a second child, a son, when Bibi Ashraf was only eight. Consequently she was raised by her grandmother, who loved her, and an aunt, who did not, with everyone under the strict control of her grandfather.

Since there were other little girls in the extended family, a live-in ustani, a young Pathan widow, was hired to instruct them in homemaking talents such as cooking and sewing. She also taught them to ‘read’ the Quran, i.e. to vocalise the Arabic text but could not teach them how to read Urdu because she herself did not know it. After only a couple of years, however, the young ustani’s parents found a match for her and got her remarried. With that, Bibi Ashraf’s grandfather ended the girls’ education. “I can’t even bear the thought of having a stranger in my house teaching my girls,” he declared, “It would be better if the girls remained illiterate.”

Bibi Ashraf could have studied with her mother, but unfortunately she died very soon after the ustani’s departure. By then Bibi Ashraf had learned to vocalise seven chapters of the holy book. Her grandmother, seeing her inconsolable grief at losing her mother, told her to read those chapters every day, and then offer their ‘reward’ to her beloved mother’s soul. Bibi Ashraf was soon doing that several times every day. “The constant repetition improved my reading skill, and soon I could decipher and read forward on my own. In that manner, through God’s favour and my own effort, I finished the Quran in just one year, and a majlis was held to celebrate the occasion.”

But she still could not read Urdu, the language she spoke. Urdu texts did not come then, nor do they come now, equipped with extensive diacritical marks. And the few female relatives who could read Urdu refused to teach her. She begged and begged but they were either scared of her grandfather or just couldn’t be bothered. “‘What would you do with it if you learned to read?’ they said, ‘In any case, teaching isn’t easy, and we don’t have the time or energy to waste.’” Then, if she persisted or began to cry, they would say, “Your crying all the time made you lose your mother; God knows what further misfortune your tears might bring now”. On one such occasion, the little girl wiped her tears and walked away, but when alone she prayed to God for help, and also made a promise: “If I ever learned to read Urdu, God willing, I shall teach that skill to anyone who seeks it, and even forcibly to those who might be unwilling, for I shall never forget the pain I feel right now.”

She then decided to learn on her own, but first she had to find some texts to read. She sent the word out among her female relatives to let her have any devotional poems that they might have, promising to return them after getting them copied. She also asked her grandmother to get her some blank paper from the market. Very soon she had some poems and some paper, but who was there to make copies for her? She could not ask her fearsome grandfather and equally irascible uncle, and no female relative had the necessary skill since writing had always been forbidden to the women in her family.

Tenacious and intrepid, the little girl again decided to do it herself. “I resolved that when at noon everyone rested I shall make some ink with the soot from the tava in the kitchen and start copying. And that is exactly what I did. I gathered some soot, the lid from a water pot, and a few twigs from the broom, then sneaked up to the roof [to be by myself] and happily started copying a poem. Childhood can be so innocent — no sooner had I copied a few words than I felt I had won the battle.”

Before coming back downstairs she broke the ink-stained lid and threw away its pieces. That routine she followed for many days — much to the annoyance of some of the ladies: “They grumbled and cursed the wretch who stole a lid from the pots every day”. And then, much to her dismay, she discovered that though she had made copies she was still not able to read them. “I had spent so much time and effort, but for nothing. I tried but could not make any headway. Then God brought me a teacher.”

One day as she was reading the Quran a younger male relative asked her if she could help him with his daily Quran assignment — he wished to be saved from the thrashing he received daily from his Maulvi Sahib. She agreed. One day, when she was helping him with his assignment, a book fell out of his book bag. It was an Urdu book, its text unmarked with diacritics. “What book is that? I asked. The script is like that of a marsiya. Read me some of it.” The boy did. She liked the contents, and asked him to teach her to read that particular book. The boy refused — he didn’t have the time; the book was too difficult for her; she could never learn — but quickly changed his mind when she threatened to stop helping him. Her joy, however, was short lived. Three days later the boy was sent away to study at Delhi.

But Bibi Ashraf still had his book, and so once again she started teaching herself a new skill on her own. Months of effort finally brought success. She finished the book, then turned to the copies she had made, and found to her great delight that she could make sense of those scrawls. “I said to myself, ‘Whatever one gets, gets only through her own effort’. I then returned to my routine with twigs and kitchen blacking — considering them my true teachers — and started copying sentences from different books. After only a few days’ practice, I was able to freely write from memory.”

But she had to keep it a secret. Though her grandfather had passed away, her uncle was still at home. It was only after he joined his brother in Gwalior that Bibi Ashraf’s ability to read and write became known to all the females in the extended family in Bahnera. Many of them started coming to her to get letters to their husbands written. “The women would disclose to me their innermost secrets, things that they would never speak of in front of anyone. I understood only one-tenth of what they dictated. But the letters I wrote for them brought back replies.”

Then came the turmoil of 1857, and for 18 months the people in Gwalior received no news from Bahnera. When some peace had returned, her father sent a man to find out how everyone had fared. The man took back two letters with him, one from Bibi Ashraf’s grandmother that she had asked her own brother to write on her behalf, and one from Bibi Ashraf that she had written on her own. Her father wrote back to his mother, “Mamun sahib’s letter told me the news of only the members of the household; he didn’t write anything of the turmoil or about the other relatives. The girl’s note, however, made me very happy, for she wrote all that she had heard or seen. Her letter gave me the pleasure of a newspaper or a history book. I read it over every day. But tell me, who taught her to write?” On learning that she had done it on her own, he sent her many gifts; her uncle, however, was very upset, and sent only a chiding note.

In 1859, Bibi Ashraf was married to Syed Alamdar Husain, a second cousin, who had studied Arabic at the famous Delhi College. After a stint in a minor position in the Education Department, he had been appointed as the assistant professor of Arabic and Persian at the Government College, Lahore. Unlike the men of the previous generation, Husain brought his wife to Lahore, where they had four children. Only two survived beyond infancy. Then a bigger calamity happened. Husain died of tuberculosis in 1870; he was then only 39. (Incidentally, it was his vacancy that was then filled with the appointment of Muhammad Husain Azad, the famous writer.)

Shortly thereafter Bibi Ashraf lost her father too. The director of public education, an admirer of her late husband, offered scholarships to the surviving daughters and Bibi Ashraf a teaching job in the local girls’ school; she accepted the scholarships but declined the job, choosing to support the family by doing sewing and lace-making at home. But eventually, in 1878, some elders managed to persuade her to accept the job when it was again offered, and thus began her long career at the Victoria Girls’ School — and the fulfilment of the promise she had made to God when she was in despair over her own illiteracy.

We know about Bibi Ashraf because an equally remarkable woman left us a book about her. Muhammadi Begum was a novelist and poet; she was also the editor of the Tahzib-e Niswan, the famous weekly journal for women that her husband Munshi Mumtaz Ali had started publishing in 1899. (It is little known that it was one of Muhammadi Begum’s poems that provided the title for Maulana Ashraf Ali Thanvi’s Bihishti Zevar — he quoted the poem but did not mention her name to protect his own modesty.) Muhammadi Begum knew Bibi Ashraf personally, and persuaded her to write several pieces for the journal, including an account of how she had learned to read and write. At Bibi Ashraf’s death Muhammadi Begum published a poem in Tahzib-e Niswan; then some time later she further expressed her love and admiration for Bibi Ashraf in a short biography entitled Hayat-e-Ashraf. It was privately published and remained lost till it was reprinted in 1978, though again for private distribution. It includes the autobiographical essay by Bibi Ashraf from which I have quoted above.

It is a book that deserves to be better known for several reasons. Besides telling the story of a remarkable person, it throws light on certain facets of middle-class Muslim women’s life in small towns in north India while also giving us a glimpse into the emergent changes in the lives of a similar cohort of women in Lahore at the end of the 19th century. I wrote about it in 1987 in an essay, ‘How Bibi Ashraf Learned to Read and Write’ in The Annual of Urdu Studies, No. 6. I subsequently prepared an English translation of the entire book but have waited to publish it, for I also wish to include, in translation and in Urdu, the 18 short pieces that Bibi Ashraf published in Tahzeeb-e-Niswan between 1899 and 1902. All efforts to find the old files have so far failed. Like so many other things, we have failed to preserve most of the cherished Urdu journals of the past. May I hope now for some reader to step forward and prove me wrong?

 

Originally published in Dawn (Karachi).

 

Tarana, Naghma, Anthem—what’s in a name?

Jagan Nath Azad was the son of Tilok Chand Mahrum. Both were good enough poets, famous and much respected while they lived, but now largely forgotten. Azad was also an informed admirer of Iqbal, and his writings on the poet are still worth a look. His name, however, recently keeps coming up in odd newspaper columns in India and Pakistan. Odd, I hasten to add, only because the columns are not about poetry. People keep mentioning Azad’s name in the same context as Pakistan’s national anthem, claiming that he was the first to write one—at the express order, a few even maintain, of the Quaid. The latest repetition of that legend is the witty essay “Nationalism over Verse” by Mr. Khaled Ahmed (The Indian Express, June 12, 2015), which unquestioningly refers to Abdul Majid Sheikh’s assertion in his recent book, Lahore: 101 Tales of a Fabled City, that “the Lahore poet Azad was commissioned by Quaid-e-Azam to write Pakistan’s national anthem three days before the creation of Pakistan in 1947.” Not having seen Sheikh’s book I cannot say what his particular source of information was, but I have seen many articles in the Urdu press in the past making that same claim.

At the base of all the fascinating verbiage is one sentence that Azad wrote forty-nine years back, and that too in an essay that had nothing to do with anthems. Azad, a prolific writer, wrote in several genres successfully. Ankhen Tarastiyan Hain, his book of personal sketches of some of the many remarkable people he met in his life, came out in 1981. It contains a lovely essay about a wonderful man named Salahuddin Ahmad—most people who came in touch with him added Maulana to his name, though he was anything but a conventional Maulana. Salahuddin Ahmad was one of Urdu’s foremost journalists, and his magazine, Adabi Duniya, was arguably the most respected Urdu literary magazine in the Thirties and Forties of the previous century.

In that essay, dated September 16, 1966, Azad mentions his own situation in Lahore as the date of “Independence” approached. On August 14, 1947, he tells us, he was the only Hindu still living in Ram Nagar, the Lahore neighborhood that was once almost exclusively inhabited by his coreligionists. He writes: “And one day I discovered that I was the only Hindu left of that original population of sixty thousand. Everyone had left. In that state [of things], on the night of the 14th of August, I heard from the Lahore Radio my own Tarana-e Pakistan.” He then gives the full poem, which contains five stanzas, and adds: “If I’m not mistaken, that was perhaps the first tarana-e Pakistan that reached the ears of the listeners the moment Pakistan appeared on the world’s map, i.e. at midnight on the 14th of August.”

To my knowledge, Azad never claimed that he wrote Pakistan’s first qaumi tarana or “national anthem.” Nor, as some have asserted, that he had been asked by Jinnah to write one. Had that been the case, Azad would have mentioned it proudly in 1966. So how did the legend develop that Jinnah had personally invited Azad to write an anthem for Pakistan, and that he did so because Azad was a Hindu and Jinnah wished to establish the “secular” core of his communal demand, regardless of the fact that Jinnah was not known for any knowledge of Urdu poetry, and that the two were never together even in the same city? It seems to have developed out of an article by Luv Puri in which statements were quoted from an interview that Puri had done in 2004 when Azad was almost 85. (The interview was not published in Azad’s life. Hiw words are quoted only in Mr Puri’s English, and are often confusing—at one place Azad’s friends tell him that Jinnah had asked for Azad by name, then a few lines later it changes into “some Urdu-knowing Hindu.” Puri also claims that the poem was broadcast from Karachi, when Azad in 1966 explicitly mentioned the Lahore radio station. Only the original Urdu text can tell us what Azad actually said at the time.)

The problem lies in Urdu, in its occasional impreciseness caused by the habit of so many of its educated speakers—I include myself among them—of frequently thinking in English while speaking in Urdu. It so happens that Urdu has three words—tarana; naghma; and git—that have commonly been used in the context we are concerned with. And Azad had obviously written a poem at least a few days before August 14 that he called “Tarana-e Pakistan,” and, equally obviously, it had been in the possession of the Lahore Radio for sufficient time in order for it to be set to music and broadcast at the historic midnight moment.

Tarana is a Persian word, and thus related also to Sanskrit. John T. Platts, in his highly dependable dictionary (1884), traces it into the Sanskrit root “taru,” and gives as its primary meaning: “Modulation, melody.” He also mentions its use as the name of a kind of song—the well-known genre of Tarana in the North Indian style of classical music. Syed Ahmad Dehlavi, in his equally trustworthy Farhang-e Asafiya (1918, 2nd edition) gives the following: “Literal meaning, a handsome man; melody, song; a particular kind of song commonly referred to as Tillana.” Naghma, on the other hand, is of Arabic origin, and its only glosses, in both dictionaries, are the same as the primary meanings of Tarana, i.e. “melody, song.” Had Azad titled his poem “Naghma-e Pakistan,” there would be none of the present confusion. His preference for tarana was simply another example of the influential popularity of the two Taranas of Muhammad Iqbal. And when Iqbal had titled his first such poem, “Tarana-e Hindi” (The Indian Anthem)—“sare jahan se accha hindostan hamara, now a popular, ceremonial marching song of the Indian army—he could possibly have had in mind a future independent Indian nation, but, far more certainly, he was not at all thinking of military parades, raising of flags, and other ceremonial occasions where a national anthem is now prominently sung.

When anthems and national songs are mentioned in South Asian contexts, some mention is invariably made of Muhammad Iqbal and his two poems that have tarana in their titles. Khaled Ahmad too brought him up at the end of his essay, bemoaning the fact that Pakistan ignored its “national poet…while choosing its national anthem, but in India, a poem of his, ‘Saare Jahan se Accha,’ is an unofficial national song.” Then Prof. Harish Trivedi, in his equally witty riposte titled “Anthems and Ironies,” made more comments on Iqbal’s poem and also brought in his second tarana, calling it a “revised version” of the first. He also expanded upon Pan-Islamism, Iqbal’s changing worldview, Vande Matram, and Muslim abhorrence of “anthropomorphic deification.”

According to the late Dr. Gyan Chand Jain (Ibtida’i Kalam-e Iqbal, ba Tartib-e Mah-o-Sal, Hyderabad, 1988), Iqbal wrote the first tarana poem in August 1904. He was then a lecturer in Philosophy at the Government College, Lahore, where Lala Hardayal, the future revolutionary, was a student. Hardayal set up a Young Men’s Indian Association in opposition to the existing Young Men’s Christian Association at the college, and invited Iqbal to preside over its inaugural meeting. Iqbal agreed, but instead of a formal address, he recited the poem he had expressly written for the occasion. It was so well received, a contemporary report says, that he had to present it a second time at the conclusion of the meeting. Iqbal’s title for the poem was “Hamara Des” (Our Land). Apparently, Iqbal gave the poem its present title when he published his first Urdu collection, Bang-e Dira (1924), when he is known to have extensively revised or edited many poems that he chose to include. (He excluded quite a few of his earliest poems, including an elegy on the death of Queen Victoria.) In any case, his tarana was an “anthem” only in the most common sense of that word in English: a rousing song identified with some specific group of humans.

The new title, however, placed the poem on an equal footing with another, later—post 1908—poem, titled “Tarana-e Milli” (The Millat’s—All Muslims’—Anthem), also included in that collection. It is not a “revised version” of “Tarana-e Hindi” but an independent new poem. Its famous opening couplet reads: “chin-o-‘arab hamara, hindostan hamara // muslim hain ham, watan hai sara jahan hamara” (China and Arabia are ours; India is ours too. We are Muslims; the entire world is our homeland). Posterity, sad to say, has largely read the two poems as antagonistic to each other, with the later poem, many claim, canceling out the earlier, and reflecting, as Prof. Trivedi holds, the “Pan-Islamism” that Iqbal allegedly championed after discarding an earlier Nationalism.

To my mind, Iqbal viewed the first poem as a patriotic anthem, while the second poem to him was just as much a rejection of territorial nationalism as it was a celebration of an exclusively Muslim group consciousness. That is made clear by the poem—a fierce denunciation of “Nationalism”—that immediately follows. Its title, “Wataniyat” (lit. Homeland-ism), is followed by an explanatory subtitle: “ya’ni watan ba-haisiyat ek siyasi tasawwur ke” (I.e. Homeland as a political concept). Iqbal, manifestly, wished to leave no impression that he was against Patriotism; after all, the Prophet himself had championed it. He only wished to reject modern, territorially defined Nationalism that then dominated political scenes across the world, a sentiment he expressed more explicitly many times elsewhere. Consider this couplet from “Khizr-e Rah,” one of his major poems, in which the legendary figure Khizr, his chosen “guide on the path,” lists for Iqbal’s benefit the theoretical concepts that bedevil contemporary world’s thinking: “nasl, qaumiyat, kalisa, saltanat, tahzib, rang // Khwajgi ne khub chun chun kar banae muskirat,” “Race, Nation, Organized Religion, State, Civilization, Color of the Skin—what wonderful soporifics Capitalism has assembled for you!” Tagore and Iqbal, had they ever exchanged ideas over a cup of tea, would have quickly found agreement on the dangers of blind Nationalism.

Bang-e Dira, in fact, contains two other poems that are of acute relevance in this regard. One is clearly marked as a “national song”—its Urdu title reads, “Hindustani Baccon ka Qaumi Git.” The non-use of taraana in the title is suggestive of an effort to avoid calling the poem a “national anthem.” The other poem comes immediately after this “national song,” and is titled “Naya Shiwala” (The New Temple). Both were written before 1905. Given the frequent brouhaha concerning some Indian Muslims refusal to sing the famous national song Vande Matram, it is worth quoting one line from the latter poem: “Khak-e Watan ka mujh ko har zarra dewata hai” (Every particle of my homeland’s dust is a god to me). I doubt if Iqbal would have had had any objection to the “anthropomorphic deification” in Vande Matram as opposed to the history and politics of the novel where the song originally appeared. His thinking on Nations and Homelands may or may not have altered with time—a matter that will forever remain contested—but the fact that Iqbal chose to retain all the four, above-mentioned poems in his very first Urdu collection is a strong reminder that we should think twice before pigeon-holing him in any fashion. Doing otherwise will only be to our own loss.

As for the question, Was Azad’s poem Pakistan’s first “national anthem”? the answer lies in asking When and where was a national anthem first sung or played in Pakistan? To my mind, it was when the Pakistani flag was first raised after the Union Jack had been lowered, and when Jinnah took the first ceremonial salute. Someone should find out what happened in Karachi at those moments. From what I remember reading decades back, it was only an instrumental piece of music based on the first stanza of Iqbal’s poem “The Earth Welcomes Adam” that begins: khol ankh zamin dekh falak dekh, fiza dekh // mashriq se ubharte hue suraj ki zia dekh (Open your eyes and see the earth and the sky // see the brilliance of the sun rising in the east). The music was composed by some unit of the Pakistan army, and it had been asked to do so because Jinnah did not wish to have “God Save the Queen” played at the march past. Let’s recall that both India and Pakistan were not then republics, and had only Governors General—formally “appointed” by the Queen.

 

First published in Scroll.in on July 19, 2015.

 

P.S. Soon after publication, a friend forwarded an important link—a detailed article in Dawn (Karachi) from 2011. I was not aware of it, nor it appears was Khaled Ahmed. Too bad for both of us.