Publish and Perish

I have long been familiar with the adage that governs so much in American academia—Publish or perish—but now I have learned a new truth: publish and perish.

It began some weeks back when I got a pleasant surprise from Professor Narayani Gupta of Delhi. She informed me that an enterprising young scholar named Rana Safavi had translated into English both editions—essentially two separate books—of Sir Syed Ahmad Khan’s Asar-al-Sanadid, and the translation was soon to be published by the Tulika Books, Delhi. Would I be willing, she then asked, to have my long essay on the book reprinted in it as an Afterword sort of thing?

My essay, “Syed Ahmad and His Two Books Called ‘Asar-al-Sanadid’,” appeared in the May 2011 issue of Modern Asian Studies (45:3, 669–708). That was ten years after I had retired. So its publication was not for the purpose of saving me from perishing. The books had become available in facsimile editions in 2005, and it had taken me close to five years to finally finish a project that I had long aspired to do. In fact, the seed for it was planted a few decades back by Professor Gupta when I had met her at the Jami’a Millia. My essay was a labor of love, and much work and reading had gone into it as can been seen in its 100 footnotes.

Naturally, therefore, when I got Professor Gupta’s note, I was doubly gratified, and only too glad to give my full consent. What could be a better new life for my article, I thought, than for it to be included in the first full/joint translation of the two books it discussed?

Alas, I had forgotten the PUBLISHER. Modern Asian Studies is published by the Cambridge University Press; in fact it is just one of a whole gaggle of journals that they publish. Tulika Books contacted them, informing them of my full consent. I too wrote them. What was the end result? Here is the relevant portion from the note I received from the editor at Tulika:

“I’m afraid what I had feared has come to be. I just received an email from CUP granting us permission to include your article in our translation of Asar — but at a fee of GBP 480, which works out to over Rs 40,000 given the skewed currency exchange rate! I am sorry if this is disappointing to you, as indeed it is to us, but I hope you will understand that we just cannot afford to pay out such a high amount for reproducing your article. It would upset the entire ‘economics’ of the publication’s production cost. I haven’t yet replied to CUP but will be sending them a ‘no, thank you’ email by tomorrow. I thought I should inform you first. I thank you very much for your generosity and for taking time out to pursue this on our behalf.”

Four hundred and eighty pounds, i.e. six hundred and twenty-one dollars! For the right to reprint a forty page article on an obscure subject in a book that is not likely to sell more than six hundred copies! I’m fairly confident that the CUP makes enough from the sale of the MAS, in print and on line, not so much from individual subscribers as from the special rates that institutions pay. (In 2011, any American institution desirous of subscribing to the MAS had to pay $574.00.) University presses also get grants and subsidies, particularly when they publish something rare and special. So it is not as if they cannot afford to be less ruthless. Mind you, I, the author, did not get a penny in 2011, and would not have received a penny now either from Tulika or the CUP. And so, from the perspective of my essay, it lost a lovely and unusual opportunity to reach a new and wider audience in India. It was published in 2011; it perished in 2016. RIP.